without examplesFound in 6 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
запас
м.
provision f; réserve f; stock m (на складах); approvisionnement(s) m (pl) (продовольствия); munitions f pl (снабжения, боевых припасов)
(в шве одежды) rempli m
воен. (личного состава) réserve f
Business (Ru-Fr)
запас
réserve f | stock m (de produits chez un producteur, un commerçant) | marge f; перен.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Потом закуривал трубку и, смиренно сгорбившись, пережидал, пока истощится запас грубых шуток, которыми его всегда встречали у Крафтов.Là, il allumait sa pipe, et il baissait le dos, attendant tranquillement que la grêle habituelle de quolibets fût passée.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Остался лишь запретный запас горючего для орбитального обращения и посадки.Il reste tout juste assez de carburant pour la révolution orbitale et l’atterrissage.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
– Будьте спокойны, дю Бушаж, – продолжал герцог, – я слишком хорошо понимаю, что такое запас пороха, особенно в нашем положении, чтобы не уделять ему особого внимания.– Soyez tranquille, du Bouchage, répondit le duc, je connais trop bien l'importance d'un pareil dépôt, dans la situation où nous sommes, pour ne pas y porter toute mon attention.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Этьену, которого Катрина обучала, как надо орудовать лопаткой, пришлось подавать доски, - оставался небольшой запас еще со вчерашнего дня.Etienne, qui apprenait de Catherine à manoeuvrer sa pelle, dut monter des bois dans la taille. Il y en avait de la veille une petite provision.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
После завтрака мы отправились на рынок и закупили трехдневный запас провианта.Après le petit déjeuner, nous fîmes notre marché, nous ravitaillant pour trois jours.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
У нее был неисчерпаемый запас тем, и так как она всегда затевала беседу, чтобы причинить кому-нибудь зло, а себе самой заполучить благо, то ее речи были забавны для собеседника и небезвыгодны для нее.Elle avait un fonds de conversation inépuisable, cette chère duchesse, et, comme elle parlait toujours pour le mal d’autrui, toujours pour son bien à elle, sa conversation amusait l’interlocuteur et ne laissait pas d’être pour elle d’un bon rapport.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Ты сама заметила, что в моей комнате больше не слышно шума ступки, а я на это сказал, что у меня есть запас настойки…Toi-même en as fait la remarque, tu ne m'entends plus piler; et je te disais que j'avais de la liqueur en réserve....Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Задыхаясь так, словно, поднявшись по лестнице, она исчерпала весь запас воздуха в легких, графиня спросила: – Ну что, доктор?Elle lui demanda en haletant comme si la montée des marches eût épuisé tout le souffle de sa gorge: - Eh bien, docteur?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
В характере доктора скопился изрядный запас отцовской властности, до той поры не находившей применения, и он щедро обратил ее на девочку в первые годы ее жизни.Il avait en réserve beaucoup d'autorité inemployée dont la petite fille bénéficia largement pendant ses premières années.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Через некоторое время запас историй иссяк и мы опять смолкли. – Амир‑ага? – вырвал меня из дремы голос Фарида.Nous continuâmes ainsi jusqu'à ce que, à court de blagues, nous redevenions tous deux silencieux. Amir agha? reprit Farid, me tirant en sursaut de mon demi-sommeil.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
С помощью Готлиба я раздобыла новый запас бумаги, карандашей, свечек, который хочу оставить в своем тайнике. Пусть эти бесценные сокровища обрадуют какую‑нибудь другую узницу после меня».Je me suis procuré, au moyen de Gottlieb, une nouvelle provision de papier, de crayons et de bougie, que je veux laisser dans ma cachette, afin que ces richesses inappréciables aux prisonniers fassent la joie de quelque autre après moi.»Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Он вскакивал с места, ударял кулаком об стол, бил себя по голове, гневно рычал; он осыпал себя бранью, обзывал свиньей, ничтожеством, животным, паяцем, пока не истощал весь запас ругательств.Il bondissait sur sa chaise, à coups de poing, et se frappait la tête, en hurlant de colère; il s’apostrophait grossièrement, il se traitait de cochon, de triple gueux, de foutue bête et de paillasse.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Уже в его внуках эти соки иссякли: извращенная жизнь богачей на протяжении менее полувека испепелила издревле накопленный запас дедовских сил.Et la sève était déjà tarie chez ses petits-fils, la vie de richesse mal vécue avait consumé l’amas lointain des forces ancestrales, en moins d’un demi-siècle.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
У меня было кое-что отложено про запас, и я купил Артуру новую амуницию на Блошином рынке — там у них чего только нет.J'avais mis des sous de côté et j'ai rééquipé Arthur aux Puces où ils ont des choses pas mal.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
В нем так могуч животный инстинкт, такой запас здоровой, черноземной силы привязывает его к земле, что один он кое-как способен уцелеть.Il a en lui une brutalité native, un humus amassé d’instincts âpres et salutaires qui l’attachent à la terre.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Add to my dictionary
Masculine nounprovision; réserve; stock; approvisionnement(s); munitionsExamples
золотой запас — réserve-or
неприкосновенный запас — approvisionnement réserve) de sûreté
запасы сырья — stocks de matières premières
запас знаний — un grand fonds d'érudition; connaissances étendues
запас слов — vocabulaire, bagage linguistique
в запасе — en réserve
отложить про запас — mettre de côté
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
золотой запас
avoirs en or
особый запас
disponibilité
откладывать про запас
engranger
держать про запас
ménager
полный запас
plein
запас готовых идей
prêt-à-penser
оставлять про запас или кому-либо
réserver
запас прочности
sécurité
запас товаров
stock
золотой запас
stock d'or monétaire
запас слов
vocabulaire
запас прочности
coefficient de sécurité
запас далеко мигрирующих рыб
stock de poissons grands migrateurs
стратегический запас
stocks stratégiques
место пополнения запасов пресной воды
aiguade
Word forms
запас
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | запас | запасы |
Родительный | запаса | запасов |
Дательный | запасу | запасам |
Винительный | запас | запасы |
Творительный | запасом | запасами |
Предложный | запасе | запасах |
запасти
глагол, переходный
Инфинитив | запасти |
Будущее время | |
---|---|
я запасу | мы запасём |
ты запасёшь | вы запасёте |
он, она, оно запасёт | они запасут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запас | мы, вы, они запасли |
я, ты, она запасла | |
оно запасло |
Действит. причастие прош. вр. | запасший |
Страдат. причастие прош. вр. | запасённый |
Деепричастие прош. вр. | запасши, запася |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запаси | запасите |
Побудительное накл. | запасёмте |
Инфинитив | запастись |
Будущее время | |
---|---|
я запасусь | мы запасёмся |
ты запасёшься | вы запасётесь |
он, она, оно запасётся | они запасутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запасся | мы, вы, они запаслись |
я, ты, она запаслась | |
оно запаслось |
Причастие прош. вр. | запасшийся |
Деепричастие прош. вр. | запасшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запасись | запаситесь |
Побудительное накл. | запасёмтесь |
Инфинитив | запасать |
Настоящее время | |
---|---|
я запасаю | мы запасаем |
ты запасаешь | вы запасаете |
он, она, оно запасает | они запасают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запасал | мы, вы, они запасали |
я, ты, она запасала | |
оно запасало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | запасающий | запасавший |
Страдат. причастие | запасаемый | |
Деепричастие | запасая | (не) запасав, *запасавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запасай | запасайте |
Инфинитив | запасаться |
Настоящее время | |
---|---|
я запасаюсь | мы запасаемся |
ты запасаешься | вы запасаетесь |
он, она, оно запасается | они запасаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запасался | мы, вы, они запасались |
я, ты, она запасалась | |
оно запасалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | запасающийся | запасавшийся |
Деепричастие | запасаясь | (не) запасавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запасайся | запасайтесь |