without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
запереть
(дверь, ящик и т.п.) fermer vt
(кого-либо) enfermer vt
(спрятать) enfermer vt, serrer vt; mettre qch sous clef
воен. (преградить доступ) fermer vt, bloquer vt
Examples from texts
Ни Тереза, ни Лоран не смели поддаться мысли, которую подсказывала им иногда жалость, а именно на время ссоры запереть параличную в ее комнате и тем самым избавить от описания убийства.Ni Thérèse ni Laurent n'osaient céder à la pensée de pitié qui leur venait parfois, d'enfermer la paralytique dans sa chambre, lorsqu'ils se disputaient, et de lui éviter ainsi le récit du crime.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Я дал вам слово, что сохраню тайну, поэтому разрешите мне вас запереть.Et, comme vous avez ma parole pour le secret, vous me permettrez de vous y enfermer.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
— Остается одно — выбросить твоего Артура в окошко и запереть перед его носом дверь.Voici comment il faut t’y prendre, il n’y a plus qu’à jeter Arthur par la fenêtre et à bien fermer la porte.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Едва успели запереть пленников, как Роберт, взобравшись на плечи к Вильсону, умудрился просунуть голову в щель между крышей и стеной, на которой были развешаны амулеты.Robert, à peine enfermé, se hissa sur les épaules de Wilson, et parvint à glisser sa tête par un interstice ménagé entre le toit et la muraille, où pendaient des chapelets d’amulettes.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
В первую минуту Андзолето не знал, на что решиться: разбудить ли свою подругу, или запереть дверь.Il fut incertain s'il éveillerait son amie, ou s'il tiendrait la porte fermée.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Просто запереть двери было бы бесполезно, куда разумнее представлялось преградить лестницу.Fermer la porte était inutile, encombrer l’escalier valait mieux.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Высунув голову наружу, прежде чем запереть церковную дверь, Тэза увидела Розали, повисшую на шее долговязого Фортюне, который ее тут поджидал. Парочка скрылась в темноте по направлению к кладбищу, едва слышно обмениваясь поцелуями.Et comme elle allongeait le cou hors de l'église, avant de fermer la porte, elle vit la Rosalie se pendre aux épaules du grand Fortuné qui l'attendait; tous deux se perdirent dans le noir, du côté du cimetière, avec un bruit affaibli de baisers.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Антипа из опасения, как бы Вителлий не отнял лошадей, велел запереть их сюда — в особое помещение для животных на случай осады.Antipas, de peur que Vitellius ne les enlevât, les avait emprisonnées dans cet endroit, spécial pour les animaux, en cas de siège.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Ночь была очень темная, ни один луч света не проникал сквозь плотно запертые ставни мрачного дома, который казался совершенно заброшенным.La nuit était très noire, pas une lueur n'éclairait la façade hermétiquement close.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он даже велел зажечь люстру, словно боялся темных углов, и заперся Какое странное, страшное, какое глубокое, почти физическое чувство печали охватило его!Il ordonna même d'allumer le lustre comme s'il eût redouté les coins obscurs, et il s'enferma. Quelle émotion bizarre, profonde, physique, affreusement triste l'étreignait!Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Дедушка уже вошел в красную гостиную, сырую и холодную, потому что она простояла запертой с прошлой зимы.Déjà le grand-père était entré dans la chambre rouge, la chambre-salon, tout humide et glacée d'être close depuis l'autre hiver.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Если они пожелают, я запру их вместе.Je les enfermerai ensemble, s'ils veulent.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Однако делать нечего, господа офицеры! Будьте исправны, учредите караулы, да ночные дозоры; в случае нападения запирайте ворота, да выводите солдат.«Cependant prenons notre parti, messieurs les officiers; soyez ponctuels; placez des sentinelles, établissez des rondes de nuit; dans le cas d’une attaque, fermez les portes et faites sortir les soldats.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Поэтому, когда Город окружили полчища муравьев-харкунов клея, королева оказалась заперта в собственном дворце.Si bien que lorsque sa cité fut encerclée par les légions de fourmis cracheuses de colle, elle se retrouva coincée dans son propre palais.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Открыв по просьбе Проспера Маньяна окно, он принялся запирать эту дверь, заложил засовы, завинтил болты гайками.Après avoir ouvert la fenêtre, selon le désir de Prosper Magnan, il se mit à fermer cette porte, glissa les barres dans leurs trous, et vissa les écrous.Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rougeL'auberge rougeBalzac, Honore deКрасная гостиницаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
запереть в узком месте
embouteiller
запрет иностранным судам покидать воды данного государства
arrêt de prince
запирать на засов
bâcler
запирать на засов
barrer
запирать висячим замком
cadenasser
отменить ранее действовавший запрет
déconsigner
снимать запрет на увольнение из расположения части
déconsigner
запрет пребывания в определенных местах
défense de paraître
временный запрет на распространение данной информации
embargo d'information
запирать засовом
embarrer
налагать запрет
inhiber
запрет, установленный договором
interdiction contractuelle
запирать на щеколду
loqueter
снова запирать
refermer
предписанное местожительство; запрет изменять местожительство
résidence assignée
Word forms
запереть
глагол, переходный
Инфинитив | запереть |
Будущее время | |
---|---|
я запру | мы запрём |
ты запрёшь | вы запрёте |
он, она, оно запрёт | они запрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запер | мы, вы, они заперли |
я, ты, она заперла | |
оно заперло |
Действит. причастие прош. вр. | заперший |
Страдат. причастие прош. вр. | запертый |
Деепричастие прош. вр. | заперев, заперши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запри | заприте |
Побудительное накл. | запрёмте |
Инфинитив | запереться |
Будущее время | |
---|---|
я запрусь | мы запрёмся |
ты запрёшься | вы запрётесь |
он, она, оно запрётся | они запрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заперся | мы, вы, они заперлись |
я, ты, она заперлась | |
оно заперлось |
Причастие прош. вр. | запершийся |
Деепричастие прош. вр. | запершись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запрись | запритесь |
Побудительное накл. | запрёмтесь |
Инфинитив | запирать |
Настоящее время | |
---|---|
я запираю | мы запираем |
ты запираешь | вы запираете |
он, она, оно запирает | они запирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запирал | мы, вы, они запирали |
я, ты, она запирала | |
оно запирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | запирающий | запиравший |
Страдат. причастие | запираемый | |
Деепричастие | запирая | (не) запирав, *запиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запирай | запирайте |
Инфинитив | запираться |
Настоящее время | |
---|---|
я запираюсь | мы запираемся |
ты запираешься | вы запираетесь |
он, она, оно запирается | они запираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запирался | мы, вы, они запирались |
я, ты, она запиралась | |
оно запиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | запирающийся | запиравшийся |
Деепричастие | запираясь | (не) запиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запирайся | запирайтесь |