without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заполнять
см. заполнить
Medical (Ru-Fr)
заполнять
combler
envahir
obturer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Свод, еще совсем мокрый, говорил о том, что вода заполняет его доверху, что спасения нет и, как ни мчись несчастная беглянка, ей все равно не спастись от несущегося позади нее бурного потока.La voûte, encore suintante, annonçait assez que l'eau la remplissait tout entière, qu'il n'y avait pas de salut possible, et que la vitesse de ses pas ne sauverait pas la malheureuse fugitive de l'impétuosité du torrent.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Резкий запах заполняет сегменты усиков.Une odeur saisissante imprègne les segments antennaires.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Все ячейки в сотах заполнены, три комнаты сданы.Les alvéoles se sont remplis. Les trois chambres sont louées.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Кроме того можно заполнить такие поля, как Meta.Vous pouvez aussi remplir les champs comme articles meta.
Дворец стал пустынею, поскольку его заполнило слишком много народа; в нем не было ни заведенного порядка, ни часовых.Le palais, désert à force d’être envahi, n’avait plus ni consignes ni gardes.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Вся аристократия и все красавицы Венеции, в цветах и в драгоценных камнях, заполняли сияющий огнями трехъярусный полукруг.Tout le ban et l'arrière-ban des aristocraties et des beautés de Venise vinrent étaler les fleurs et les pierreries en un triple hémicycle étincelant.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Была уже поздняя весна, но эта идея так заполнила ее пустую головку, что она тотчас, со свойственной ей шумной стремительностью, вся ушла в приготовления.La saison était déjà bien avancée, mais cette idée emplit tellement sa tête vide, qu’elle se lança aussitôt dans les préparatifs avec son activité turbulente.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Да, только в Парме я могу чем-нибудь заполнить конец моей жизни. Я буду там самой знатной дамой.Oui, je ne puis trouver d’occupation pour ce peu de vie qui me reste qu’à Parme; j’y ferai la grande dame.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Тэза это отлично знала; она нагнулась и крикнула среди рева, которым он заполнял столовую: – Да замолчите вы, замолчите! Это невыносимо…La Teuse, qui le connaissait bien, se pencha pour lui crier, au milieu du mugissement dont il emplissait la salle à manger - Taisez-vous, c'est insupportable!...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Древние слои земной коры грозили распасться, гранитные массивы сомкнуться, трещины исчезнуть, пустоты заполниться, и мы, бедные атомы, обречены быть раздавленными этим грозным извержением!L’écorce minérale menaçait de se rompre, les massifs granitiques de se rejoindre, la fissure de se combler, le vide de se remplir, et nous, pauvres atomes, nous allions être écrasés dans cette formidable étreinte.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Он все так же оставался ей неведомым, она никогда не была более далека от него, более безразлична к его улицам и жителям – и все же он заполнял ее одиночество.Elle l’ignorait toujours, elle n’avait jamais été si loin de lui, plus insoucieuse de ses rues et de son peuple ; et il emplissait sa solitude.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Если флажок установлен, при выводе изображения окно будет развёртываться на полный экран. Если изображение недостаточно большое, пустая часть окна будет заполнена выбранным ниже цветом фона.Si ceci est activé, les images s' ouvrent en mode plein écran. Si l' image n' est pas assez grande pour remplir l' écran, l' espace restant est rempli avec la couleur d' arrière plan sélectionnée plus bas.
Однако сейчас ее уши заполнил странный гул.Mais ses oreilles bourdonnaient étrangement.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Даже сейчас, в эту минуту, когда вы отворачиваетесь от меня, когда каждое слово мое, даже самое жгучее, ледяной каплей падает на ваше сердце, моя душа заполнена вами, и я живу единственно потому, что вы, сударыня, живы.Même en ce moment, où vous détournez la tête, où chacune de mes paroles, toute brûlante qu'elle soit, semble une goutte d'eau glacée tombant sur votre cœur, mon âme est pleine de vous, et je ne vis que parce que vous vivez.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Я обратил на них внимание Сезанна. Если мой сегодняшний сеанс в Лувре удастся,— ответил он, — может быть завтра я найду верный тон, чтобы заполнить эти белые места.Je le fis remarquer à Cézanne : « Si ma séance de ce tantôt au Louvre est bonne, me répondit-il, peut-être demain trouverai-je le ton juste pour boucher ces blancs.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заполнять ненужными словами, длиннотами
cheviller
заполнять чем-либо вязким
empâter
заполнять пространство между балками
entrevoûter
заполнять швы раствором
rejointoyer
заполнить брешь
colmater
колодец, заполненный камнями
pierrier
заполненное пространство
plein
заполненный резервуар
plein
заполненное депутатское место
siège effectivement pourvu
плодотворный, заполненный работой
studieux
Word forms
заполнить
глагол, переходный
Инфинитив | заполнить |
Будущее время | |
---|---|
я заполню | мы заполним |
ты заполнишь | вы заполните |
он, она, оно заполнит | они заполнят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заполнил | мы, вы, они заполнили |
я, ты, она заполнила | |
оно заполнило |
Действит. причастие прош. вр. | заполнивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заполненный |
Деепричастие прош. вр. | заполнив, *заполнивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заполни | заполните |
Побудительное накл. | заполнимте |
Инфинитив | заполниться |
Будущее время | |
---|---|
я заполнюсь | мы заполнимся |
ты заполнишься | вы заполнитесь |
он, она, оно заполнится | они заполнятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заполнился | мы, вы, они заполнились |
я, ты, она заполнилась | |
оно заполнилось |
Причастие прош. вр. | заполнившийся |
Деепричастие прош. вр. | заполнившись, заполнясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заполнись | заполнитесь |
Побудительное накл. | заполнимтесь |
Инфинитив | заполнять |
Настоящее время | |
---|---|
я заполняю | мы заполняем |
ты заполняешь | вы заполняете |
он, она, оно заполняет | они заполняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заполнял | мы, вы, они заполняли |
я, ты, она заполняла | |
оно заполняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заполняющий | заполнявший |
Страдат. причастие | заполняемый | |
Деепричастие | заполняя | (не) заполняв, *заполнявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заполняй | заполняйте |
Инфинитив | заполняться |
Настоящее время | |
---|---|
я заполняюсь | мы заполняемся |
ты заполняешься | вы заполняетесь |
он, она, оно заполняется | они заполняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заполнялся | мы, вы, они заполнялись |
я, ты, она заполнялась | |
оно заполнялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заполняющийся | заполнявшийся |
Деепричастие | заполняясь | (не) заполнявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заполняйся | заполняйтесь |