about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

запутанный

embrouillé, enchevêtré, emmêlé; compliqué (сложный)

Business (Ru-Fr)

запутанный

complexe (слабее) | inextricable (сильнее)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Далее следовал довольно запутанный расчет, которым силились доказать, будто снижение на десять сантимов за вагонетку вполне возмещается платой за крепление.
Et un calcul assez obscur tâchait d'établir que cette diminution de dix centimes se trouverait exactement compensée par le prix du boisage.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Юлиан запутался в платье, брошенном на полу; дальше он наткнулся на стол, еще заставленный посудой.
Julien se prit les pieds dans des vêtements, par terre; un peu plus loin, il heurta une crédence encore chargée de vaisselle.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Королева-мать, женщина опытная и хладнокровная, понимала положение вещей и готовилась в надлежащий момент разрубить запутавшийся узел.
La reine mère, avec une expérience plus grande et un sens plus froid, dominait toute la situation, et, comme elle en comprenait le danger, elle s’apprêtait à en trancher le nœud lorsque le moment en serait venu.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
У герцога мелькнула, быть может, мысль, что вернулись те блаженные времена заговоров, когда каждый стук двери приводил его в волнение, каждое письмо заключало в себе государственную тайну, каждый курьер был орудием опасной и запутанной интриги.
Monsieur se crut peut-être ramené au temps de ces bienheureuses conspirations où le bruit des portes lui donnait des émotions, où toute lettre pouvait renfermer un secret d'État, où tout message servait une intrigue bien sombre et bien compliquée.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Легко ли принять решение, когда все так запутано, когда тебя раздирают противоречивые желания?
Comment prendre un parti au milieu de tant de perplexités, tiraillé par des intérêts divers?
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Бонасье по этому «вот как!» понял, что дело его все больше запутывается.
Bonacieux sentit à ce ah ! que l'affaire s'embrouillait de plus en plus.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Ужаснее всего было видеть, как билась на вспаханной земле лошадь, вся окровавленная, запутавшись ногами в собственных своих кишках: она все пыталась подняться и поскакать вслед за другими лошадьми. Кровь ручьем текла по грязи.
Ce qui lui sembla horrible, ce fut un cheval tout sanglant qui se débattait sur la terre labourée, en engageant ses pieds dans ses propres entrailles; il voulait suivre les autres: le sang coulait dans la boue.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Только три раза спустились они в город; но они вынесли из городской сутолоки только головную боль и, вернувшись домой, ничего не могли распознать в исполинском запутанном нагромождении кварталов.
Trois fois seulement, elles étaient descendues dans la ville ; mais, remontées chez elles, la tête malade d’une telle agitation, elles n’avaient rien retrouvé, au milieu du pêle-mêle énorme des quartiers.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Голубь с перебитым крылом трепетал, запутавшись в ветвях бирючины.
Le pigeon, les ailes cassées, palpitait, suspendu dans les branches d'un troène.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Увидев, что его брат Генрих III запутался в своей распре с Гизами, герцог Анжуйский перешел на сторону Гизов, но вскоре убедился, что они, в сущности, преследует одну лишь цель – заменить собою династию Валуа на французском престоле.
Il avait vu son frère Henri III embarrassé dans sa querelle avec les Guises et il s'était allié aux Guises; mais bientôt il s'était aperçu que ceux-ci n'avaient d'autre but réel que celui de se substituer aux Valois sur le trône de France.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Г-н Дабюрон просто изнывал от желания ускорить допрос, но видел, что Леружу трудно, он с трудом распутывает воспоминания, следуя тоненькой ниточке, и любое вмешательство может её оборвать и запутать клубок.
Il brûlait d’interroger vivement, mais Lerouge, on le voyait, contait péniblement, démêlant laborieusement ses souvenirs; un fil bien ténu le guidait, la moindre interruption pouvait rompre ce fil et embrouiller l’écheveau.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
103— й запутался в половой тряпке, извалялся в муке, а потом с интересом изучал удивительное содержимое ящиков стола.
103e se perd dans une serpillière, se débat dans une boîte de farine, explore des tiroirs aux contenus surprenants.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Она водила его по запутанным тропинкам, где они мешкали, чтобы не возвращаться домой слишком рано.
Elle le conduisait par un sentier détourné, où ils s'attardaient, pour ne pas arriver trop vite.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В запутанном коридоре, куда выходили четыре двери, я встретил мать Мольна; она несла из сада большой тюк белья, которое, должно быть, с самого раннего утра развесила для просушки.
Dans le couloir compliqué où se trouvaient quatre portes, je trouvai la mère de Meaulnes rapportant du jardin un gros paquet de linge, qu'elle avait dû mettre sécher dès la première heure de cette longue matinée de vacances.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Твоя душа была сильнее моей, и ты вырвала бы меня не добром, так силой из сетей, в которых я все больше и больше запутываюсь».
Tu étais une âme mieux trempée que la mienne, et tu m'aurais arrachée, de gré ou de force, aux liens où je me laisse prendre à chaque pas!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

запутанный1/2
embrouillé; enchevêtré; emmêlé; compliquéExamples

запутанный вопрос — une question embrouillée

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

запутанный, изобилующий ненужными подробностями
touffu
запутанное положение
bin's
темное, запутанное дело
bisness
путаница, беспорядок, неразбериха, запутанное дело
brouillamini
сомнительное, запутанное дело, трудности
corrida
запутать следы
dérouter
запутать кого-либо
embarbouiller
запутанная интрига
imbroglio
пьеса с запутанной интригой
imbroglio
запутанная речь
logogriphe
запутавшаяся леска
perruque
запутаться в сети
s'emmailler
запутываться ногами
s'encoubler
запутаться в собственной лжи
s'enferrer
запутываться вокруг столба
toupiner

Word forms

запутать

глагол, переходный
Инфинитивзапутать
Будущее время
я запутаюмы запутаем
ты запутаешьвы запутаете
он, она, оно запутаетони запутают
Прошедшее время
я, ты, он запуталмы, вы, они запутали
я, ты, она запутала
оно запутало
Действит. причастие прош. вр.запутавший
Страдат. причастие прош. вр.запутанный
Деепричастие прош. вр.запутав, *запутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутайзапутайте
Побудительное накл.запутаемте
Инфинитивзапутаться
Будущее время
я запутаюсьмы запутаемся
ты запутаешьсявы запутаетесь
он, она, оно запутаетсяони запутаются
Прошедшее время
я, ты, он запуталсямы, вы, они запутались
я, ты, она запуталась
оно запуталось
Причастие прош. вр.запутавшийся
Деепричастие прош. вр.запутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутайсязапутайтесь
Побудительное накл.запутаемтесь
Инфинитивзапутывать
Настоящее время
я запутываюмы запутываем
ты запутываешьвы запутываете
он, она, оно запутываетони запутывают
Прошедшее время
я, ты, он запутывалмы, вы, они запутывали
я, ты, она запутывала
оно запутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапутывающийзапутывавший
Страдат. причастиезапутываемый
Деепричастиезапутывая (не) запутывав, *запутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутывайзапутывайте
Инфинитивзапутываться
Настоящее время
я запутываюсьмы запутываемся
ты запутываешьсявы запутываетесь
он, она, оно запутываетсяони запутываются
Прошедшее время
я, ты, он запутывалсямы, вы, они запутывались
я, ты, она запутывалась
оно запутывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапутывающийсязапутывавшийся
Деепричастиезапутываясь (не) запутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутывайсязапутывайтесь

запутанный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родзапутанныйзапутан
Жен. родзапутаннаязапутанна
Ср. родзапутанноезапутанно
Мн. ч.запутанныезапутанны
Сравнит. ст.запутаннее, запутанней
Превосх. ст.-