without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заразить
(кого-либо чем-либо) communiquer qch à qn; passer qch à qn
(воздух, воду и т.п.) empoisonner vt; infecter vt; contaminer vt, polluer vt
перен.
- он заразил всех своим весельем — il a entraîné tout le monde par sa gaieté, il a communiqué sa gaieté à tout le monde
- его радость всех заразила — sa joie a gagné tout le monde
Examples from texts
Но он уже успел заразить ее своей лихорадкой, она не находила себе места и то и дело под самыми разнообразными предлогами бросала свое вышивание.Mais il lui avait donné de sa fièvre, elle ne pouvait rester en place, tous les prétextes lui étaient bons à lâcher la chasuble qu'elle brodait.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Наклонившись вперед в единой мольбе, они заражали друг друга страхом и получали от этого пронзительное, леденящее душу удовольствие.Elles étaient là, coude à coude, penchées dans un même mouvement de prière et d’effroi. Elles se communiquaient leur peur, y prenant un plaisir aigu qui les glaçait.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Все сливалось в одну зловонную массу и спало, распространяя вокруг себя то же зараженное дыхание.C'était une seule masse tassée dans la puanteur, dormant de la même haleine pestilentielle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он легко заразил девушку своим восторженным отношением к искусству, и она даже забыла о своем нежелании идти в пещеру.Il n'eut pas de peine à lui communiquer l'enthousiasme qu'il portait dans le sentiment de l'art, et à lui faire oublier la répugnance qu'elle avait eue d'abord à retourner à la grotte.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Однако к лихорадке, которая зажглась у него в крови и которая своим волнением заражала и его мозг, ничего болезненного не примешивалось.Rien de douloureux cependant ne se mêlait à cette fièvre du sang qui agitait aussi sa pensée, par contagion.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Твои цветы смердят, твое солнце ослепляет, твоя трава заражает проказой всякого, кто опустится на нее, твой сад – зловонная яма, где разлагаются трупы.Tes fleurs puent, ton soleil aveugle, ton herbe donne la lèpre à qui s'y couche, ton jardin est un charnier où se décomposent les cadavres des choses.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В его улыбке уже не было прежней иронии, он всматривался в молодого человека, заражаясь мало‑помалу его верой, начиная чувствовать к нему симпатию.Son sourire perdait sa pointe ironique, il regardait le jeune homme, gagné peu à peu par sa foi, prit pour lui d'un commencement de tendresse.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Девочка, заразившись его воодушевлением, отвечала ему со всем тем лукавством, со всем тем игривым остроумием, которые созревали в ней.La petite, animée par cette verve, lui répondit avec toute la malice, avec toute la finesse espiègle qui germaient en elle.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
До следующего вечера, когда он, как зомби, снова выйдет со всеми своими зараженными товарищами ожидать, чтоб его съели.Jusqu'au prochain soir où, comme le zombie qu'elle est devenue, elle ressortira avec toutes ses compagnes infectées par les douves pour attendre d'être broutée.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Какая‑то любовная лихорадка мгновенно заразила весь зрительный зал; никогда еще эта музыка, похожая на дуновение поцелуя, не находила подобных исполнителей.Ce fut tout de suite une sorte de fièvre d'amour qui se répandit dans la salle, car jamais cette musique, qui semble n'être qu'un souffle de baisers, n'avait rencontré deux pareils interprètes.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Вы думали, что старому Рудольштадту, зараженному аристократическими предрассудками, непристойно быть пред вами в долгу за сына.Vous pensiez que le vieux Rudolstadt, encroûté dans ses préjugés nobiliaires, aurait honte de vous devoir son fils.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ты боишься заразиться от меня… заразиться той болезнью, от которой я умираю… от поцелуя со мной…Tu crains d’empoisonner ta bouche aux poisons de la mienne… et de gagner mon mal – le mal dont je meurs, n’est-ce pas? – dans un baiser de moi!Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Это она заразила его своей страстной привязанностью к земле.Elle lui donnait la passion de la terre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Его прервал Этьен, зараженный бешенством толпы; он был вне себя:Mais Etienne lui coupait la parole, hors de lui, pris de la fureur de la bande.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я заразился ересью катаров, я смешал литературу с молитвой, я превратил ее в человеческое жертвоприношение.Je devins cathare, je confondis la littérature avec la prière, j'en fis un sacrifice humain.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вновь заразить
réinfecter
зараженный овечьей оспой
claveleux
заражать чумой
empester
зараженный малярией
impaludé
снова заразиться
se réinfecter
заражать себя
s'inoculer
зараженный трихинами
trichiné
заражённая зона
zone contaminée
Word forms
заразить
глагол, переходный
Инфинитив | заразить |
Будущее время | |
---|---|
я заражу | мы заразим |
ты заразишь | вы заразите |
он, она, оно заразит | они заразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заразил | мы, вы, они заразили |
я, ты, она заразила | |
оно заразило |
Действит. причастие прош. вр. | заразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заражённый |
Деепричастие прош. вр. | заразив, *заразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарази | заразите |
Побудительное накл. | заразимте |
Инфинитив | заразиться |
Будущее время | |
---|---|
я заражусь | мы заразимся |
ты заразишься | вы заразитесь |
он, она, оно заразится | они заразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заразился | мы, вы, они заразились |
я, ты, она заразилась | |
оно заразилось |
Причастие прош. вр. | заразившийся |
Деепричастие прош. вр. | заразившись, заразясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заразись | заразитесь |
Побудительное накл. | заразимтесь |
Инфинитив | заражать |
Настоящее время | |
---|---|
я заражаю | мы заражаем |
ты заражаешь | вы заражаете |
он, она, оно заражает | они заражают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заражал | мы, вы, они заражали |
я, ты, она заражала | |
оно заражало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заражающий | заражавший |
Страдат. причастие | заражаемый | |
Деепричастие | заражая | (не) заражав, *заражавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заражай | заражайте |
Инфинитив | заражаться |
Настоящее время | |
---|---|
я заражаюсь | мы заражаемся |
ты заражаешься | вы заражаетесь |
он, она, оно заражается | они заражаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заражался | мы, вы, они заражались |
я, ты, она заражалась | |
оно заражалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заражающийся | заражавшийся |
Деепричастие | заражаясь | (не) заражавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заражайся | заражайтесь |