about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

зарыться

s'enfouir; se cacher (спрятаться)

Examples from texts

Как только он подумал, что может потерять Клотильду, ему пришлось зарыться лицом в подушку, чтобы заглушить рыдания.
A l'idée de la perdre, il avait dû enfoncer sa face au fond de l'oreiller, pour étouffer ses cris.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В конце концов в мае, чувствуя опасность быть арестованным в качестве заложника, он бежал, воспользовавшись прусским паспортом, и решил зарыться в Бонньере...
Enfin, au mois de mai, menacé d'être arrêté comme otage, il avait pris la fuite, à l'aide d'un passeport prussien, et était allé se terrer à Bonnières...
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Из-за стога показалось бледное лицо старого Фуана, который зарылся в солому, ища защиты от холода.
Derrière la meule, apparut la tête blême du vieux Fouan, abrité là contre le froid.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Укрывшись до подбородка, почти зарывшись лицом в подушку, она вся съежилась и тревожно прислушивалась к тому, что говорили вокруг нее.
Le drap au menton, la face à moitié dans l'oreiller, elle se faisait toute petite, elle écoutait avec anxiété ce qu'on disait autour d'elle.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Вот где зарыта собака!
Car c'était cela!
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
Днем и ночью я думаю о бедной маме, лежащей в заколоченном ящике, зарытой в землю, в поле, под дождем; ее старенькое лицо, которое я целовала с такой любовью, теперь уже страшная, гниющая масса.
Jour et nuit je pense à ma pauvre maman, clouée dans cette boîte, enfouie sous cette terre, dans ce champ, sous la pluie, et dont la vieille figure que j'embrassais avec tant de bonheur n'est plus qu'une pourriture affreuse.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Да хотя бы их всех зарыли в землю, он и не думает помогать им подняться на небо!
ils s'enfouiraient tout seuls, ce ne serait fichtre pas lui qui les aiderait à monter au ciel!
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Роса высказала предположение, что убитых отнесли в кусты и там либо зарыли, либо спрятали.
Rosée-de-Juin comprit, par quelques indices à elle connus, que les cadavres avaient été transportés dans le bois pour être enterrés ou dérobés aux regards.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Беседуя с ним, она машинально погрузила свои голые руки в закрома с зерном; она то зарывала, то вынимала их оттуда, и мельчайшая пыль точно пудрой покрыла ее кожу.
Tout en parlant d'un geste machinal, elle avait enfoncé ses bras nus dans le blé; et elle les en retirait, les y replongeait, poudrant sa peau d'une poudre fine et douce.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Ты же знаешь, что у нас недалеко отсюда, под дубом, зарыто сто двадцать унций…
Tu sais que nous avons, pas loin d'ici, sous un chêne, cent vingt onces enterrées…
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Они вместе зарываются в землю и закрывают пещеру.
Ensemble, ils s'enfoncent sous la terre et referment la grotte.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Цветы разом поворачивают свои маленькие лица, точно заводные куклы, которых зарыли в землю.
Et elles tournent leurs figures, toutes ensemble. On dirait des poupées enterrées qui passent la tête.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он долго отказывался объяснить эту причуду, но, уступая наконец просьбам всей семьи, поведал, что под этим деревом было когда‑то совершено страшное преступление и зарыты человеческие кости.
Mais il refusa bien longtemps de s'expliquer sur cette fantaisie, et ce ne fut que vaincu par les prières de toute la famille, qu'il déclara que cet arbre était la marque d'une sépulture, et qu'un grand crime avait été commis en ce lieu.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но стоило ему вспомнить, что она лежит здесь, что все кончено, что ее унесут и зароют в землю, – и его охватывала дикая, черная, бешеная злоба.
Mais, quand il pensait qu’elle se trouvait là-dessous, et que tout était fini, qu’on l’emportait dans la terre, il se prenait d’une rage farouche, noire, désespérée.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
– Друг мой Октавио, ты по уши зарылся в свой дурацкий роман и уже не видишь, что творится вокруг.
Octavio, à force de prendre des notes pour ton bouquin, tu as oublié de regarder ce qui se passait autour de toi.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002

Add to my dictionary

зарыться
s'enfouir; se cacherExamples

зарыться в снег — s'enfouir dans la neige
зарыться в книги — se plonger dans les livres

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зарытый в землю
enterré
зарываться в землю
terrer

Word forms

зарыть

глагол, переходный
Инфинитивзарыть
Будущее время
я зароюмы зароем
ты зароешьвы зароете
он, она, оно зароетони зароют
Прошедшее время
я, ты, он зарылмы, вы, они зарыли
я, ты, она зарыла
оно зарыло
Действит. причастие прош. вр.зарывший
Страдат. причастие прош. вр.зарытый
Деепричастие прош. вр.зарыв, *зарывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заройзаройте
Побудительное накл.зароемте
Инфинитивзарыться
Будущее время
я зароюсьмы зароемся
ты зароешьсявы зароетесь
он, она, оно зароетсяони зароются
Прошедшее время
я, ты, он зарылсямы, вы, они зарылись
я, ты, она зарылась
оно зарылось
Причастие прош. вр.зарывшийся
Деепричастие прош. вр.зарывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заройсязаройтесь
Побудительное накл.зароемтесь
Инфинитивзарывать
Настоящее время
я зарываюмы зарываем
ты зарываешьвы зарываете
он, она, оно зарываетони зарывают
Прошедшее время
я, ты, он зарывалмы, вы, они зарывали
я, ты, она зарывала
оно зарывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезарывающийзарывавший
Страдат. причастиезарываемый
Деепричастиезарывая (не) зарывав, *зарывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарывайзарывайте
Инфинитивзарываться
Настоящее время
я зарываюсьмы зарываемся
ты зарываешьсявы зарываетесь
он, она, оно зарываетсяони зарываются
Прошедшее время
я, ты, он зарывалсямы, вы, они зарывались
я, ты, она зарывалась
оно зарывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезарывающийсязарывавшийся
Деепричастиезарываясь (не) зарывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарывайсязарывайтесь