about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

заряжать

см. зарядить I

Business (Ru-Fr)

заряжать

= зарядить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но вы видите, что от ваших алебард остались только палки, а мушкетов своих вы заряжать не умеете.
Mais vous voyez qu'il ne vous reste plus que vos manches de hallebardes, et que vous ne savez pas charger vos mousquets.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Отполируйте мою шпагу, – сказал Арамис, – приведите в порядок шляпу, вычистите плащ и зарядите пистолеты…
Fourbissez mon épée, redressez mon feutre, brossez mon manteau, et chargez mes pistolets ! dit Aramis.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он снова зарядил ловушку и поставил на прежнее место под столбиком.
Il avait retendu le piège, et il le replaça au pied de la stèle.
Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
— Солнце у вас за спиной, — суровым и торжественным тоном сказал Валантен и, не обращая внимания ни на то, что сигнал уже дан, ни на то, как старательно целится в него противник, не спеша зарядил пистолет.
-Il est derrière vous, lui dit Valentin d'une voix grave et solennelle, en chargeant son pistolet lentement, sans s'inquiéter ni du signal déjà donné, ni du soin avec lequel l'ajustait son adversaire.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Последнее приказание излишне, – прервал его д'Артаньян, – у вас в кобурах имеются заряженные пистолеты.
– Cette dernière recommandation est inutile, interrompit d'Artagnan : il y a des pistolets chargés dans vos fontes.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
К довершению несчастья тучи обложили все небо и вскоре зарядил мелкий холодный дождь.
Pour comble de malheur, le temps se couvrait de tous côtés, et bientôt une pluie fine et froide se mit à tomber.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Я не хотел ее смерти, - отвечал Германн: - пистолет мой не заряжен.
– Je ne voulais pas la tuer, répondit-il froidement; mon pistolet n’était pas chargé. »
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Во всяком случае, у меня есть чем им ответить». — С этими словами он вытащил из кармана свои пистолеты и, хотя они были недавно заряжены, перезарядил их.
Du reste, voici de quoi leur répondre: il tirait ses pistolets de poche; et quoique l’amorce fût fulminante, il la renouvela.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
И он вытащил из кармана пару маленьких пистолетов, заряженных до самой мушки.
« Et il tira de sa poche une paire de petits pistolets chargés jusqu’à la gueule.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Карабин заряжен, – ведь я не шутил, когда выслеживал его, переодетый пиратом.
Elle y est depuis tantôt; car je ne plaisantais pas quand je faisais le guet accoutré en faux pirate.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Пираты, одетые греками, вооруженные пищалями и пистолетами, заряженными порохом, выйдя на своих легких челнах из‑за красивых маленьких рифов, сражались как львы.
Les pirates, montés sur des barques légères, vêtus à la grecque et armés de tremblons et de pistolets chargés à poudre, étaient sortis de leurs jolis petits récifs, et se battaient comme des lions.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Его выбросили из окна, зарезали, сожгли, зарядили его пеплом пушку и выпалили!
On l’a jeté par une fenêtre, on l’a massacré, on l’a brûlé, on a chargé un canon de sa cendre et on l’a dispersée à tous les vents.»
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Пушка наша заряжена была картечью.
Notre canon était chargé à mitraille.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Де Вард понял, что в его распоряжении несколько секунд; он воспользовался ими, чтобы зарядить пистолет.
De Wardes comprit qu’il avait un instant à lui; il en profita pour achever de charger son pistolet.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр

Add to my dictionary

заряжать1/3
charger

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

приводить в рабочее положение, заряжать
armer

Word forms

зарядить

глагол, переходный
Инфинитивзарядить
Будущее время
я заряжумы зарядим
ты зарядишьвы зарядите
он, она, оно зарядитони зарядят
Прошедшее время
я, ты, он зарядилмы, вы, они зарядили
я, ты, она зарядила
оно зарядило
Действит. причастие прош. вр.зарядивший
Страдат. причастие прош. вр.заряженный, заряжённый
Деепричастие прош. вр.зарядив, *зарядивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарядизарядите
Побудительное накл.зарядимте
Инфинитивзарядиться
Будущее время
я заряжусьмы зарядимся
ты зарядишьсявы зарядитесь
он, она, оно зарядитсяони зарядятся
Прошедшее время
я, ты, он зарядилсямы, вы, они зарядились
я, ты, она зарядилась
оно зарядилось
Причастие прош. вр.зарядившийся
Деепричастие прош. вр.зарядившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарядисьзарядитесь
Побудительное накл.зарядимтесь
Инфинитивзаряжать
Настоящее время
я заряжаюмы заряжаем
ты заряжаешьвы заряжаете
он, она, оно заряжаетони заряжают
Прошедшее время
я, ты, он заряжалмы, вы, они заряжали
я, ты, она заряжала
оно заряжало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаряжающийзаряжавший
Страдат. причастиезаряжаемый
Деепричастиезаряжая (не) заряжав, *заряжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заряжайзаряжайте
Инфинитивзаряжаться
Настоящее время
я заряжаюсьмы заряжаемся
ты заряжаешьсявы заряжаетесь
он, она, оно заряжаетсяони заряжаются
Прошедшее время
я, ты, он заряжалсямы, вы, они заряжались
я, ты, она заряжалась
оно заряжалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаряжающийсязаряжавшийся
Деепричастиезаряжаясь (не) заряжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заряжайсязаряжайтесь