about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

В светлых глазах его засветилась прежняя ясность.
Dans ses yeux clairs, se levait une grande sérénité.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Сначала я думал, что заработал прожектор и, попав в полосу его лучей, засветились темные воды.
Je crus d’abord que le fanal avait été rallumé, et qu’il projetait son éclat électrique dans la masse liquide.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Германн возвратился в свою комнату, засветил свечку, и записал свое видение.
Hermann rentra dans sa chambre et écrivit aussitôt toutes les circonstances de sa vision.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Тогда прокаженный сжал Юлиана в своих объятиях; глаза его вдруг засветились светом звезд; волосы протянулись, как солнечные лучи; дыхание его ноздрей стало сладостнее благоухания роз. Клубы ладана поднялись из очага, волны его запели.
Alors le Lépreux l'étreignit; et ses yeux tout à coup prirent une clarté d'étoiles; ses cheveux s'allongèrent comme les rais du soleil; le souffle de ses narines avait la douceur des roses; un nuage d'encens s'éleva du foyer, les flots chantaient.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Она выждала, пока все стихло и опустело в замке, и когда пробило полночь, засветила маленькую лампу и пошла в часовню.
Elle attendit que tout fût silencieux et désert dans le château; après quoi, quand minuit eut sonné, elle alluma une petite lampe et se rendit à la chapelle.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
На его губах не появилось улыбки, в глазах не засветилось радости.
Il n'y eut pas un sourire sur ses lèvres, pas un éclair de joie dans ses yeux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Он через четверть часа будет у подножия холма, в лощине, которую нам отсюда не видно, и там, как по волшебству, над его головой засветится триумфальная арка.
Il va passer dans un quart d'heure au pied de cette colline, par un chemin creux que nous ne voyons pas d'ici, et où il trouvera cet arc de triomphe élevé comme par enchantement au-dessus de sa tête.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Засветив фонарь, он вышел из хижины.
Ayant allumé sa lanterne, il sortit de la cahute.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

засветить

глагол, переходный
Инфинитивзасветить
Будущее время
я засвечумы засветим
ты засветишьвы засветите
он, она, оно засветитони засветят
Прошедшее время
я, ты, он засветилмы, вы, они засветили
я, ты, она засветила
оно засветило
Действит. причастие прош. вр.засветивший
Страдат. причастие прош. вр.засвеченный
Деепричастие прош. вр.засветив, *засветивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засветизасветите
Побудительное накл.засветимте
Инфинитивзасветиться
Будущее время
я засвечусьмы засветимся
ты засветишьсявы засветитесь
он, она, оно засветитсяони засветятся
Прошедшее время
я, ты, он засветилсямы, вы, они засветились
я, ты, она засветилась
оно засветилось
Причастие прош. вр.засветившийся
Деепричастие прош. вр.засветившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засветисьзасветитесь
Побудительное накл.засветимтесь
Инфинитивзасвечивать
Настоящее время
я засвечиваюмы засвечиваем
ты засвечиваешьвы засвечиваете
он, она, оно засвечиваетони засвечивают
Прошедшее время
я, ты, он засвечивалмы, вы, они засвечивали
я, ты, она засвечивала
оно засвечивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасвечивающийзасвечивавший
Страдат. причастиезасвечиваемый
Деепричастиезасвечивая (не) засвечивав, *засвечивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засвечивайзасвечивайте
Инфинитивзасвечиваться
Настоящее время
я засвечиваюсьмы засвечиваемся
ты засвечиваешьсявы засвечиваетесь
он, она, оно засвечиваетсяони засвечиваются
Прошедшее время
я, ты, он засвечивалсямы, вы, они засвечивались
я, ты, она засвечивалась
оно засвечивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасвечивающийсязасвечивавшийся
Деепричастиезасвечиваясь (не) засвечивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засвечивайсязасвечивайтесь