without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заслать
разг.
(не по тому адресу) envoyer vt à une fausse (или mauvaise) adresse
(с целью разузнать что-либо) envoyer vt en reconnaissance
Examples from texts
Он утверждает, что сумел заслать человека на тот свет.Il serait parvenu, dit-on, à envoyer un homme dans l'au-delà.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Сальсед увидел, как лучники отправились за лошадьми, увидел, как в королевскую ложу зашли президент и советники и как затем удалились: он понял, что король велел совершить казнь.Salcède avait vu les archers partir pour aller chercher les chevaux. Il avait aperçu le président et les conseillers dans la loge du roi, – puis il les avait vus disparaître: il comprit que le roi venait de donner l'ordre du supplice.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Ибо, братья, куда мы зашли?Or, mes frères, où en sommes-nous?Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
И вот как‑то вечером, укрываясь от грозы, они зашли в хижину к пастуху, пасшему коз, который, увидев гостей, лишь гостеприимно зевнул и, указав на овчарню, проговорил:Un soir donc, pressés par l'orage, ils entrèrent dans la hutte d'un chevrier, qui, pour toute démonstration d'hospitalité, leur dit en bâillant et en étendant les bras du côté de sa bergerie:Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А вы зашли сюда из любопытства, сударь?Et vous, monsieur, c’est par curiosité que vous êtes entré dans cette église?Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Они пожали друг другу руки на площадке второго этажа и не зашли в ту комнату, где обыкновенно прощались по вечерам.Ils s'étaient pris les mains, sur le palier du premier étage, sans entrer dans la chambre, où ils avaient l'habitude de se souhaiter le bonsoir.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
К сожалению, усилия по достижению израильско-палестинского диалога в первые месяцы 1990 года зашли в тупик.Malheureusement, les efforts entrepris pour instaurer un dialogue israélo-palestinien ont abouti à une impasse au cours des premiers mois de 1990.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.03.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.03.2011
– Поглядим на вашу кирасу, – сказал торговец, когда они зашли под навес.– Voyons cette cuirasse, dit le marchand, quand ils furent arrivés sous l'auvent.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
А только господин Фессар и так уже спрашивал, когда отпускал мне восковую свечку, не зашли ли к нам три волхва?Mais monsieur Fessard m’a déjà demandé si les trois Mages étaient chez nous, en me donnant de la bougie.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Но когда они зашли в кофейню "Пикетг" выпить пива, туда сейчас же явился и тот самый гвоздарь, вызывающе посмеиваясь над ними и насвистывая.Et, à peine étaient-ils entrés chez Piquette boire une chope, voilà que le cloutier avait reparu, se fichant d'eux, leur soufflant sous le nez, d'un air de provocation.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
засылаемый в другую партию
entriste
тайный агент, засланный в какую-либо организацию
sous-marin
шпион, засланный агент
taupe
Word forms
заслать
глагол, переходный
Инфинитив | заслать |
Будущее время | |
---|---|
я зашлю | мы зашлём |
ты зашлёшь | вы зашлёте |
он, она, оно зашлёт | они зашлют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заслал | мы, вы, они заслали |
я, ты, она заслала | |
оно заслало |
Действит. причастие прош. вр. | заславший |
Страдат. причастие прош. вр. | засланный |
Деепричастие прош. вр. | заслав, *заславши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зашли | зашлите |
Побудительное накл. | зашлёмте |
Инфинитив | засылать |
Настоящее время | |
---|---|
я засылаю | мы засылаем |
ты засылаешь | вы засылаете |
он, она, оно засылает | они засылают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засылал | мы, вы, они засылали |
я, ты, она засылала | |
оно засылало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | засылающий | засылавший |
Страдат. причастие | засылаемый | |
Деепричастие | засылая | (не) засылав, *засылавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засылай | засылайте |
Инфинитив | засылаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *засылаюсь | мы *засылаемся |
ты *засылаешься | вы *засылаетесь |
он, она, оно засылается | они засылаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засылался | мы, вы, они засылались |
я, ты, она засылалась | |
оно засылалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | засылающийся | засылавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |