about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

заслонить

  1. (закрыть) couvrir vt, cacher vt

  2. (защитить)

  3. перен. effacer vt

Examples from texts

Затем он рухнул вниз, возможно, чтобы заслонить эту надпись от убийцы, а возможно, потому что уже был мертв…
Après quoi, il s'était effondré dessus, peut-être pour éviter que l'assassin ne remarque le message, peut-être parce qu'il était mort à ce moment-là...
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Аристократы не выступают теперь дружным отрядом, чтобы заслонить согрешившую знатную даму.
L’aristocratie entière ne s’avance plus pour servir de paravent à une femme en faute.
Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femme
Autre etude de femme
Balzac, Honore de
Второй силуэт женщины
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Бог видит, бежал я заслонить тебя своею грудью от шпаги Алексея Иваныча!
Mais Dieu voit que je courais mettre ma poitrine devant toi pour recevoir l’épée d’Alexéi Ivanitch.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Брат Арканжиа вечно сторожил аббата, заслонял от него солнце, оберегал его от всякого запаха и вообще так старательно замуровывал темницу своего пленника, что из внешнего мира в нее ровно ничего не проникало.
Frère Archangias se tenait toujours là, à boucher le soleil, à empêcher une odeur d'entrer, à murer si complètement le cachot, que rien du dehors n'y venait plus.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Молодой человек остановился; в его воображении встал, заслоняя все остальное, образ второго из Кюриньонов, положившего основание богатству семьи, - образ г-на Жерома, которого слуга накануне провез в колясочке мимо Луки у ворот "Бездны".
Il s’arrêta, une figure se dressait, dominait toutes les autres, celle de M. Jérôme, du deuxième Qurignon, fondateur de la fortune, qu’il avait rencontré la veille dans sa petite voiture, poussé par un domestique, à la porte même de l’Abîme.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я по своей привычке фанфаронил; я пытался скрыть свою боль, заслоняясь байками, вспышками гнева, преувеличениями, сарказмом.
Je fanfaronnais, à mon habitude ; je tentais de dissimuler mes souffrances sous des fables, de la colère, de l'exagération, du sarcasme.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel, 2009
Борец сумо, который никак не мог потолстеть
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Г. Соловьева, перевод, 2010
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010
© Editions Albin Michel, 2009
В эту минуту, заслоняя свет, мелькнула чья-то быстрая тень.
En ce moment, une ombre rapide passa interceptant le jour.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Она закивала головою, и подняла руку, как бы заслоняясь от выстрела. . . Потом покатилась навзничь. . . и осталась недвижима.
Sa tête branla plus fort, elle étendit ses mains comme pour écarter l’arme, puis, tout d’un coup, se renversant en arrière, elle demeura immobile.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
На остальные вопросы времени не остается, так как в мгновение ока десятка два носорогов заслоняют им свет.
Elles n'ont pas le temps de se poser davantage de questions qu'en un instant une vingtaine de ces rhinocéros leur font de l'ombre.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
А если г-н де Ла-Моль станет министром, Жюльен мог рассчитывать со временем стать епископом. Но для него теперь все эти высокие чаяния словно заслонились какой-то завесой.
Julien pouvait espérer un évêché, si M. de La Mole arrivait au ministère; mais à ses yeux tous ces grands intérêts s’étaient comme recouverts d’un voile.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
При помощи этого искусного маневра он оказался рядом с Лавальер, которую совсем заслонил своей фигурой.
Alors, par cette manœuvre habile, il se trouva assis devant La Vallière, qu’il masquait entièrement.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Тройка, семерка, туз - скоро заслонили в воображении Германна образ мертвой старухи.
Trois-sept-as effacèrent bientôt dans l’imagination de Hermann le souvenir des derniers moments de la comtesse.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
А тот, другой, с красивыми волосами, в изящном костюме, разве заслоняет во мне образ моего жениха?
Cet autre, avec ses beaux cheveux et son costume élégant, efface-t-il en moi l'image de mon fiancé?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
На крыльце церковного дома показалась синяя бумазейная юбка и заслонила собою всю дверь.
Une jupe de cotonnade bleue venait d'apparaître sur le perron du presbytère, si large, qu'elle bouchait la porte.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Полковые оркестры, расположенные у Луврской галереи, были заслонены отрядом польских уланов.
La musique des régiments placée au bas des galeries du Louvre, était masquée par les lanciers polonais de service.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952

Add to my dictionary

заслонить1/3
Verbcouvrir; cacherExamples

заслонить свет кому-либо — se mettre dans le jour de, ôter la vue à

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

заслонить

глагол, переходный
Инфинитивзаслонить
Будущее время
я заслонюмы заслоним
ты заслонишьвы заслоните
он, она, оно заслонитони заслонят
Прошедшее время
я, ты, он заслонилмы, вы, они заслонили
я, ты, она заслонила
оно заслонило
Действит. причастие прош. вр.заслонивший
Страдат. причастие прош. вр.заслонённый
Деепричастие прош. вр.заслонив, *заслонивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заслонизаслоните
Побудительное накл.заслонимте
Инфинитивзаслониться
Будущее время
я заслонюсьмы заслонимся
ты заслонишьсявы заслонитесь
он, она, оно заслонитсяони заслонятся
Прошедшее время
я, ты, он заслонилсямы, вы, они заслонились
я, ты, она заслонилась
оно заслонилось
Причастие прош. вр.заслонившийся
Деепричастие прош. вр.заслонившись, заслонясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заслонисьзаслонитесь
Побудительное накл.заслонимтесь
Инфинитивзаслонять
Настоящее время
я заслоняюмы заслоняем
ты заслоняешьвы заслоняете
он, она, оно заслоняетони заслоняют
Прошедшее время
я, ты, он заслонялмы, вы, они заслоняли
я, ты, она заслоняла
оно заслоняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаслоняющийзаслонявший
Страдат. причастиезаслоняемый
Деепричастиезаслоняя (не) заслонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заслоняйзаслоняйте
Инфинитивзаслоняться
Настоящее время
я заслоняюсьмы заслоняемся
ты заслоняешьсявы заслоняетесь
он, она, оно заслоняетсяони заслоняются
Прошедшее время
я, ты, он заслонялсямы, вы, они заслонялись
я, ты, она заслонялась
оно заслонялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаслоняющийсязаслонявшийся
Деепричастиезаслоняясь (не) заслонявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заслоняйсязаслоняйтесь