about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

засовывать

см. засунуть

Examples from texts

Но сосед, нисколько не смутясь, спокойно засунул руки в карманы. - Ну и что же?
Son voisin ne fut pas démonté, et, mettant tranquillement ses mains dans ses poches :  - Eh bien, après ?...
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
– Amen! – разом ответили Венсан и монах: один таким тоненьким, а другой таким низким голосом, что Катрина, чтобы не разразиться хохотом, засунула себе в рот кулак.
- Amen, répondirent à la fois Vincent et le Frère, d'un ton si aigu et d'un ton si grave, que Catherine dut se mettre le poing sur la bouche, pour ne pas éclater.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
— Ладно, пусть будет так, — сказал Гранде, засовывая луидоры в карманы, — будем жить добрыми друзьями.
—Eh, bien, c’est ça, dit-il en empochant les louis, vivons comme de bons amis.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Розовый сосок выглядывал наружу, и она засунула его пальцем; затем она застегнулась. Теперь перед Этьеном сидела просто рыхлая женщина в старой черной кофте.
Un coin rose s'obstinait, elle le renfonça du doigt, puis se boutonna, toute noire à présent, avachie dans son vieux caraco.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Прежде чем открыть дверь, она остановилась, с беспокойством оглядела свое старое платье из зеленого щелка, попыталась застегнуть его, очистила подол от приставших к нему с пола ниток и засунула в лиф выпиравшую из него грудь.
Devant la porte, avant de la pousser, elle examina d'un oeil inquiet sa vieille robe de soie verte, tâcha de la boutonner, l'éplucha des fils ramassés sur les parquets; et elle fit rentrer d'une tape sa gorge débordante.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я открываю книжку Мельвиля «Моби Дик» и читаю: «Я засунул пару белья в свой старый холщовый мешок, взял его под мышку и отправился в дорогу, к мысу Горн и Тихому океану.
J'ouvre Moby Dick et je lis: «Je fourrai une chemise ou deux dans mon vieux sac de toile, me le collai sous le bras et me mis en route pour le Cap Horn et le Pacifique.
Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographique
Le language cinematographique
Martin, Marcel
© 1955 Les Éditions du CERF
Язык кино
Мартен, Марсель
© Издательство "Искусство", 1959
© 1955 Les Éditions du CERF
Я смотрю, как они жадно целуются, мылят друг друга в ванной, мажут кремом груди, засовывают друг другу палец в щелку, и кончаю им на спины.
Je les regarde s'embrasser goulûment, se savonner dans la baignoire, se crémer les seins, se doigter la fente, et j'éjacule sur leur dos.
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
Матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее, и таким образом Придворный Календарь не попадался ему на глаза иногда по целым месяцам.
Ma mère, qui savait par cœur ses habitudes et ses bizarreries, tâchait de cacher si bien le malheureux livre, que des mois entiers se passaient sans que l’Almanach de la cour lui tombât sous les yeux.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Пусть у них будут раны и дыры по всему телу, – такие, что хоть кулак засовывай, – аппетита у них не убавится.
Elles ont beau avoir des plaies, des trous dans le corps à y fourrer le poing, elles n'en avalent pas moins leur soupe.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Руки засунуты в карманы; он весь дрожит от холода.
Les mains dans les poches, il grelottait.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Он шел впереди, засунув руки в карманы, между двумя рядами рассчитанных на туристов лавочек по единственной торговой улице Тиноса, шел царственным шагом, не оглядываясь на нас.
Il marchait devant nous, les mains dans les poches, entre les petites échoppes à touristes dans l'unique rue commerçante de Tinos, d'un pas impérieux, sans un regard.
Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une Gourmandise
Une Gourmandise
Barbery, Muriel
© Editions Gallimard, 2000
Лакомство
Барбери, Мюриэль
Мольн, засунув руки в карманы, молча прислонился к входной двери.
Meaulnes, les mains aux poches, silencieux, adossé au battant de la porte d'entrée.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Он поспешно схватил разбросанные бумаги и своей тонкой иссохшей рукой засунул их под подушки кресла.
Il saisit à la hâte ses papiers épars, et de sa main longue et décharnée les cacha sous les coussins du fauteuil.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Он сутулился, руки засунул в карманы неопрятной куртки и звонко шлепал ночными туфлями; сорочка на нем пузырилась, вылезая из неаккуратно застегнутых брюк.
Il voûtait les épaules, enfonçait ses deux mains dans les poches de son veston débraillé, et traînait des savates aux pieds; sa chemise formait un bourrelet au-dessus de sa culotte, qu’il n’avait même pas achevé de boutonner.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Когда же он захотел засунуть поросенка в мешок, который хранился у него под блузой, это оказалось вовсе не таким простым делом.
Ce fut tout une affaire ensuite, quand il voulut fourrer le cochon au fond d'un sac, qu'il avait apporté sous sa blouse.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

засовывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

засовать

глагол, переходный
Инфинитивзасовать
Будущее время
я засуюмы засуём
ты засуёшьвы засуёте
он, она, оно засуётони засуют
Прошедшее время
я, ты, он засовалмы, вы, они засовали
я, ты, она засовала
оно засовало
Действит. причастие прош. вр.засовавший
Страдат. причастие прош. вр.засованный
Деепричастие прош. вр.засовав, *засовавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засуйзасуйте
Побудительное накл.засуёмте
Инфинитивзасовывать
Настоящее время
я засовываюмы засовываем
ты засовываешьвы засовываете
он, она, оно засовываетони засовывают
Прошедшее время
я, ты, он засовывалмы, вы, они засовывали
я, ты, она засовывала
оно засовывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасовывающийзасовывавший
Страдат. причастиезасовываемый
Деепричастиезасовывая (не) засовывав, *засовывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засовывайзасовывайте
Инфинитивзасовываться
Настоящее время
я *засовываюсьмы *засовываемся
ты *засовываешьсявы *засовываетесь
он, она, оно засовываетсяони засовываются
Прошедшее время
я, ты, он засовывалсямы, вы, они засовывались
я, ты, она засовывалась
оно засовывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасовывающийсязасовывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

засунуть

глагол, переходный
Инфинитивзасунуть
Будущее время
я засунумы засунем
ты засунешьвы засунете
он, она, оно засунетони засунут
Прошедшее время
я, ты, он засунулмы, вы, они засунули
я, ты, она засунула
оно засунуло
Действит. причастие прош. вр.засунувший
Страдат. причастие прош. вр.засунутый
Деепричастие прош. вр.засунув, *засунувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засуньзасуньте
Побудительное накл.засунемте
Инфинитивзасовывать
Настоящее время
я засовываюмы засовываем
ты засовываешьвы засовываете
он, она, оно засовываетони засовывают
Прошедшее время
я, ты, он засовывалмы, вы, они засовывали
я, ты, она засовывала
оно засовывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасовывающийзасовывавший
Страдат. причастиезасовываемый
Деепричастиезасовывая (не) засовывав, *засовывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засовывайзасовывайте
Инфинитивзасовываться
Настоящее время
я *засовываюсьмы *засовываемся
ты *засовываешьсявы *засовываетесь
он, она, оно засовываетсяони засовываются
Прошедшее время
я, ты, он засовывалсямы, вы, они засовывались
я, ты, она засовывалась
оно засовывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасовывающийсязасовывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--