about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

заставлять

см. заставить I, заставить II

Law (Ru-Fr)

заставлять

forcer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Чтобы больше не заставлять отца краснеть, отхожу в сторонку – подальше, подальше от Асефа и его ухмылки.
Désireux de ne pas mettre encore plus mon père dans l'embarras - et surtout anxieux de fuir Assef et son sourire -, je m'écartai d'eux.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Роза отказалась сопровождать нас, ссылаясь на свою астму, и советовала нам не заставлять себя ждать слишком долго.
Rose s’excusa de ne pouvoir nous accompagner, à cause de son asthme, et nous recommanda de ne pas nous attarder trop longtemps…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Он слишком любит нас, чтобы заставлять.
Il nous aime trop pour nous contraindre.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Это работа двуустки, сидящей в голове, — каждый вечер заставлять своего хозяина выходить из муравейника, до тех пор, пока его не съест овца.
Tel est le travail de la douve du cerveau : faire sortir tous les soirs son hôte jusqu'à ce qu'il soit consommé par un mouton.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Серж разглядывал ее близко‑близко, дивясь, что смех может так жить и так заставлять сиять ее детское личико.
Serge la regardait de tout près, émerveillé de cette vie du rire, dont la face de l'enfant resplendissait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Значит, мой дядя Жанберна прав, когда говорит, что твой бог – только злое измышление, только средство держать людей в страхе и заставлять их плакать…
Mon oncle Jeanbernat a donc raison de dire que ton Dieu est une invention de méchanceté, une manière d'épouvanter les gens et de les faire pleurer...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ему стало ясно, что Кристина не может ответить на большинство его вопросов, и, чтобы не заставлять ее страдать понапрасну, Рауль старался не спрашивать ее вообще ни о чем.
Le jeune homme hésitait à lui poser la moindre question, car, comme il lui apparaissait tout de suite qu’elle n’y pouvait répondre, il redoutait de la faire inutilement souffrir.
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
– Ну, куда бы уж ни шло заставлять нас мерзнуть и простуживаться, – ворчал он сквозь зубы, – но до такой степени терзать нам уши – это слишком.
«Passe pour nous faire geler et enrhumer, disait-il entre ses dents; mais nous écorcher les oreilles à ce point, c'est trop fort!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
К чему стал бы он теперь мучить ее и заставлять рассказывать все подробности этого страшного дела?
Pourquoi l'aurait-il forcée à causer brutalement de cette chose affreuse?
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Все папаша Купо виноват. У всех отцов эта дурацкая привычка – непременно заставлять детей лезть в тот же хомут.
Ça, c’était encore la faute du père Coupeau; les pères avaient cette bête d’habitude de fourrer quand même les enfants dans leur partie.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Альберт, вы, видимо, не любите ваших родных, раз так безжалостно, без угрызений совести, можете заставлять их томиться и страдать.
Albert, vous n'aimez donc pas vos parents, puisque vous les faites languir et souffrir ainsi sans pitié ou sans remords?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тут она поняла, что не следует больше заставлять его говорить, и поспешила к дяде сообщить, что сын его нашелся.
«Elle vit qu'il ne fallait pas le faire causer davantage, et courut annoncer à mon oncle que son fils était retrouvé.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Но ведь это нелепо, непростительно заставлять наших гостей ждать в такую ужасную погоду!
–Mais c'est absurde, impardonnable, de faire attendre ainsi par le mauvais temps les hôtes qui nous arrivent!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вместо того чтобы расчленять человека на части, как поступают эти бездельники, вместо того чтобы заставлять меня нагибаться, выворачивать руки и ноги и проделывать всевозможные отвратительные и унизительные движения.
Au lieu de me démembrer comme font tous ces bélîtres, de me faire courber les reins, de me faire plier les articulations, toutes pratiques déshonorantes et basses.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Заставлять ждать и убивать – неужели это удел тех, кто гонится за призраком славы?» – говорила она себе.
Faire attendre et faire mourir, est-ce donc là la destinée de ceux qui poursuivent la chimère de la gloire?»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

заставлять1/2
Examples

всё заставляет думать — tout porte à la croire

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заставлять сгибаться
accabler
заставлять голодать
affamer
заставлять действовать
agir
заставлять терять время
amuser
заставлять делать
brutaliser
заставлять работать
cravacher
заставлять отказываться от
décramponner
заставлять страдать
endolorir
заставлять платить
facturer
вынуждать, принуждать, заставлять
forcer
заставлять двигаться
mobiliser
заставлять молчать
museler
заставлять заниматься проституцией
prostituer
заставлять соблюдать что-либо
rappeler
заставлять себя
s'astreindre

Word forms

заставить

глагол, переходный
Инфинитивзаставить
Будущее время
я заставлюмы заставим
ты заставишьвы заставите
он, она, оно заставитони заставят
Прошедшее время
я, ты, он заставилмы, вы, они заставили
я, ты, она заставила
оно заставило
Действит. причастие прош. вр.заставивший
Страдат. причастие прош. вр.заставленный
Деепричастие прош. вр.заставив, *заставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьзаставьте
Побудительное накл.заставимте
Инфинитивзаставлять
Настоящее время
я заставляюмы заставляем
ты заставляешьвы заставляете
он, она, оно заставляетони заставляют
Прошедшее время
я, ты, он заставлялмы, вы, они заставляли
я, ты, она заставляла
оно заставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаставляющийзаставлявший
Страдат. причастиезаставляемый
Деепричастиезаставляя (не) заставляв, *заставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйзаставляйте
Инфинитивзаставляться
Настоящее время
я *заставляюсьмы *заставляемся
ты *заставляешьсявы *заставляетесь
он, она, оно заставляетсяони заставляются
Прошедшее время
я, ты, он заставлялсямы, вы, они заставлялись
я, ты, она заставлялась
оно заставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаставляющийсязаставлявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

заставить

глагол, переходный
Инфинитивзаставить
Будущее время
я заставлюмы заставим
ты заставишьвы заставите
он, она, оно заставитони заставят
Прошедшее время
я, ты, он заставилмы, вы, они заставили
я, ты, она заставила
оно заставило
Действит. причастие прош. вр.заставивший
Страдат. причастие прош. вр.заставленный
Деепричастие прош. вр.заставив, *заставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьзаставьте
Побудительное накл.заставимте
Инфинитивзаставиться
Будущее время
я заставлюсьмы заставимся
ты заставишьсявы заставитесь
он, она, оно заставитсяони заставятся
Прошедшее время
я, ты, он заставилсямы, вы, они заставились
я, ты, она заставилась
оно заставилось
Причастие прош. вр.заставившийся
Деепричастие прош. вр.заставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьсязаставьтесь
Побудительное накл.заставимтесь
Инфинитивзаставлять
Настоящее время
я заставляюмы заставляем
ты заставляешьвы заставляете
он, она, оно заставляетони заставляют
Прошедшее время
я, ты, он заставлялмы, вы, они заставляли
я, ты, она заставляла
оно заставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаставляющийзаставлявший
Страдат. причастиезаставляемый
Деепричастиезаставляя (не) заставляв, *заставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйзаставляйте
Инфинитивзаставляться
Настоящее время
я заставляюсьмы заставляемся
ты заставляешьсявы заставляетесь
он, она, оно заставляетсяони заставляются
Прошедшее время
я, ты, он заставлялсямы, вы, они заставлялись
я, ты, она заставлялась
оно заставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаставляющийсязаставлявшийся
Деепричастиезаставляясь (не) заставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйсязаставляйтесь