about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

застигать

см. застать

Examples from texts

Дойдем до леса, до тенистых пещер, далеко‑далеко, так что придется остаться там до утра, если нас застигнет ночь.
Nous irons jusqu'à la forêt, dans des trous d'ombre, très loin, si loin que nous coucherons dehors, lorsque la nuit viendra nous surprendre...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но улики были налицо: стол был заставлен блюдами, которые застигнутая врасплох Франсуаза, словно злоумышленник, каковым на самом деле она не являлась, не успела убрать.
Mais on était vite rassuré en voyant la multitude des plats qui couvraient la table et que Françoise, surprise par mon entrée soudaine, comme un malfaiteur qu'elle n'était pas, n'avait pas eu le temps de faire disparaître.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
И всякий раз чувствительная Фелиси трепетала с головы до пят, точно ее застигли на месте преступления.
Et, chaque fois, la sensible Félicie tremblait de la tête aux pieds, comme si elle avait été prise en faute.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
С некоторых пор мосье Хамиль всегда ходил в серой джеллабе, чтобы не быть застигнутым в пиджаке, когда его призовет Господь.
Monsieur Hamil portait toujours une jellaba grise, depuis quelque temps, pour ne pas être surpris en veston s'il était appelé.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
Так в пустыне крадутся разбойники, ступая по песку неслышным шагом хищника, и застигают тебя врасплох.
Les pirates ainsi ont cheminé dans le désert, et personne n'a entendu leur pas élastique sur le sable.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Тени на лужайке становились темнее; зелень трепетала, словно женщина, застигнутая врасплох на своем ложе.
L'ombre devenait plus noire dans la clairière; un frisson de femme surprise à son coucher tombait des verdures.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Через два дня после этого письма Сезанн был застигнут грозой в то время, как он находился „на мотиве".
Deux jours après cette lettre, Cézanne fut surpris par un orage pendant qu'il était « sur le motif ».
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Часто тут ни при чем ни та, ни другая сторона, а просто наступает такая минута, когда любая привязанность может застигнуть врасплох незащищенную душу.
Ni l’un ni l’autre n’y est pour rien, souvent; c’est l’heure: elle livre par surprise un cœur qui n’est point sur ses gardes à la première affection qui se trouve sur son chemin.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Вчерашняя буря застигла нас у мыса Моржион, и мы разбились вон о те утесы.
Le grain de cette nuit nous a surpris au cap Morgiou, et nous avons été brisés contre ces rochers que vous voyez là-bas.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Можно себе представить его гнев, когда он бывал застигнут врасплох с кистью в руке!
On peut penser quelle était sa colère s'il était surpris le pinceau à la main.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Действительно, граф вошел на цыпочках, желая застигнуть Консуэло врасплох. Нищенская обстановка обрадовала его: ему казалось, что это должно наилучшим образом благоприятствовать его плану соблазна.
Le comte entra en effet sur la pointe du pied, se faisant un plaisir curieux de surprendre sa protégée, et se réjouissant de ces apparences de misère qu'il jugeait être les meilleures conditions possibles pour favoriser son plan de corruption.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Желая скрыть свои чувства, де Гиш прибегнул к единственному средству защиты, которое остается у человека, застигнутого врасплох; он солгал.
Pour cacher ce qui se passait en lui, de Guiche eut recours à la seule défense qui soit au pouvoir de l'homme surpris: il mentit.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Заканчивая наспех одеваться из боязни быть застигнутой врасплох, Консуэло услышала такой диалог на итальянском языке:
En achevant sa toilette à la hâte, dans la crainte d'une surprise, elle entendit le dialogue suivant en italien:
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но моя мама больше не слушала, она даже сделала даме знак, чтобы та замолчала; осторожно положив на стол свое «гнездо», мама тихонько поднялась, словно собралась застигнуть кого-то врасплох...
Elle fit même signe à la dame de se taire; et, déposant avec précaution son "nid" sur la table, elle se leva silencieusement comme pour aller surprendre quelqu'un...
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
По этому поводу Максим рассказал ей довольно рискованную историю о том, как один муж застиг свою жену с любовником, узнав их по тени на оконной занавеске.
Et Maxime lui conta une histoire très risquée, d'un mari trompé qui avait ainsi surpris, sur un rideau, l'ombre de sa femme en flagrant délit avec l'ombre d'un amant.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

застигать
Examples

нас застигла гроза — nous avons été surpris par un orage

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

застигнуть кого-либо
chauffer
быть застигнутым где-либо ночью
s'anuiter
застигнуть друг друга врасплох
se surprendre

Word forms

застичь

глагол, переходный
Инфинитивзастичь
Будущее время
я застигнумы застигнем
ты застигнешьвы застигнете
он, она, оно застигнетони застигнут
Прошедшее время
я, ты, он застигмы, вы, они застигли
я, ты, она застигла
оно застигло
Действит. причастие прош. вр.застигший, застигнувший
Страдат. причастие прош. вр.застигнутый
Деепричастие прош. вр.застигши, застигнув, *застигнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застигнизастигните
Побудительное накл.застигнемте
Инфинитивзастигать
Настоящее время
я застигаюмы застигаем
ты застигаешьвы застигаете
он, она, оно застигаетони застигают
Прошедшее время
я, ты, он застигалмы, вы, они застигали
я, ты, она застигала
оно застигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезастигающийзастигавший
Страдат. причастиезастигаемый
Деепричастиезастигая (не) застигав, *застигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застигайзастигайте
Инфинитивзастигаться
Настоящее время
я *застигаюсьмы *застигаемся
ты *застигаешьсявы *застигаетесь
он, она, оно застигаетсяони застигаются
Прошедшее время
я, ты, он застигалсямы, вы, они застигались
я, ты, она застигалась
оно застигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезастигающийсязастигавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

застигнуть

глагол, переходный
Инфинитивзастигнуть
Будущее время
я застигнумы застигнем
ты застигнешьвы застигнете
он, она, оно застигнетони застигнут
Прошедшее время
я, ты, он застигмы, вы, они застигли
я, ты, она застигла
оно застигло
Действит. причастие прош. вр.застигнувший, застигший
Страдат. причастие прош. вр.застигнутый
Деепричастие прош. вр.застигнув, застигши, *застигнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застигнизастигните
Побудительное накл.застигнемте
Инфинитивзастигать
Настоящее время
я застигаюмы застигаем
ты застигаешьвы застигаете
он, она, оно застигаетони застигают
Прошедшее время
я, ты, он застигалмы, вы, они застигали
я, ты, она застигала
оно застигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезастигающийзастигавший
Страдат. причастиезастигаемый
Деепричастиезастигая (не) застигав, *застигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застигайзастигайте
Инфинитивзастигаться
Настоящее время
я *застигаюсьмы *застигаемся
ты *застигаешьсявы *застигаетесь
он, она, оно застигаетсяони застигаются
Прошедшее время
я, ты, он застигалсямы, вы, они застигались
я, ты, она застигалась
оно застигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезастигающийсязастигавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--