about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

застёгивать

см. застегнуть

Examples from texts

Я буду застегивать платье доверху, чтобы не видно было плеч.
J'agraferai ma robe pour ne plus montrer mes épaules.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он машинально старался застегнуть свою рясу: ему казалось, что она смята, разорвана, приведена в постыдный беспорядок.
Il cherchait machinalement à reboutonner sa soutane, qui lui semblait défaite, arrachée, dans un désordre honteux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И даже в траве росли махровые розы, ждавшие часа любви в своих наглухо застегнутых платьях из густой зелени.
Jusque dans l'herbe, des roses mousseuses, avec leurs robes montantes de laine verte, attendaient l'amour.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Розовый сосок выглядывал наружу, и она засунула его пальцем; затем она застегнулась. Теперь перед Этьеном сидела просто рыхлая женщина в старой черной кофте.
Un coin rose s'obstinait, elle le renfonça du doigt, puis se boutonna, toute noire à présent, avachie dans son vieux caraco.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Прежде чем открыть дверь, она остановилась, с беспокойством оглядела свое старое платье из зеленого щелка, попыталась застегнуть его, очистила подол от приставших к нему с пола ниток и засунула в лиф выпиравшую из него грудь.
Devant la porte, avant de la pousser, elle examina d'un oeil inquiet sa vieille robe de soie verte, tâcha de la boutonner, l'éplucha des fils ramassés sur les parquets; et elle fit rentrer d'une tape sa gorge débordante.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Волосы прилизаны, смокинг застегнут на все пуговицы, телохранители на стреме, мобильник в руке.
Ses cheveux sont gominés, son smoking croisé, ses gardes du corps baraqués, son téléphone portable.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Входит Вальтер, застегивая рубашку.
Il ressort, finit de boutonner sa chemise.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Широкий плащ, застегнутый у горла и расходившийся спереди, не стеснял движений и не скрывал трехцветного пояса, из-за которого торчали рукоятки двух пистолетов.
Le manteau noué au cou s’écartait pour laisser les bras libres et dessous on pouvait entrevoir une ceinture tricolore et deux pommeaux de pistolets sortant de la ceinture.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Платье все в длинных прямых складках, драпировавшее ее бесполый стан, было застегнуто наглухо и позволяло видеть только гибкую шею.
Sa robe, drapée à longs plis droits sur un corps sans sexe, la serrait au cou, ne dégageait que ce cou flexible.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она вздрогнула и запахнула небрежно застегнутый пеньюар.
Elle frissonna dans son peignoir mal attaché.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Лет сорока, одет всегда одинаково, в джинсы и наглухо застегнутую бархатную куртку a la «вечный студент».
Âgé d’une quarantaine d’années, il était toujours vêtu de la même manière, un jean et une veste en velours élimé, boutonnée jusqu’au col, à la manière d’un éternel étudiant.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
На нем был наглухо застегнутый сюртук и очень высокий блестящий шелковый цилиндр, надетый слегка набекрень.
Vêtu de noir, avec sa redingote boutonnée jusqu'au menton, il avait un chapeau très haut de forme, légèrement incliné, et dont la soie luisait.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Господин Аран в наглухо застегнутом черном фраке, в белом галстуке, в панталонах с туго натянутыми штрипками время от времени обращался к Эмме: – Разрешите, сударыня! Разрешите!
Maître Hareng, boutonné dans un mince habit noir, en cravate blanche, et portant des sous-pieds fort tendus, répétait de temps à autre: – Vous permettez; madame? vous permettez?
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Он сутулился, руки засунул в карманы неопрятной куртки и звонко шлепал ночными туфлями; сорочка на нем пузырилась, вылезая из неаккуратно застегнутых брюк.
Il voûtait les épaules, enfonçait ses deux mains dans les poches de son veston débraillé, et traînait des savates aux pieds; sa chemise formait un bourrelet au-dessus de sa culotte, qu’il n’avait même pas achevé de boutonner.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Она была под хмельком; от ее кое-как застегнутого платья шел резкий запах вина и табачного дыма, которым бывают пропитаны кабачки.
Elle était un peu grise: il s'échappait de ses vêtements mal rattachés cette senteur âcre de tabac et de liqueur qui traîne dans les estaminets.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

застёгивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

застегивать на крючки
agrafer
снова застегивать
ragrafer
снова застегивать
reboutonner
застегивать ширинку
rebraguetter
застегивать ширинку
se rebraguetter
застегнутый на кнопки
pressionné
снова застегиваться
se reboutonner

Word forms

застегать

глагол, переходный
Инфинитивзастегать
Будущее время
я застегаюмы застегаем
ты застегаешьвы застегаете
он, она, оно застегаетони застегают
Прошедшее время
я, ты, он застегалмы, вы, они застегали
я, ты, она застегала
оно застегало
Действит. причастие прош. вр.застегавший
Страдат. причастие прош. вр.застеганный, застёганный
Деепричастие прош. вр.застегав, *застегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застегайзастегайте
Побудительное накл.застегаемте
Инфинитивзастёгивать
Настоящее время
я застёгиваюмы застёгиваем
ты застёгиваешьвы застёгиваете
он, она, оно застёгиваетони застёгивают
Прошедшее время
я, ты, он застёгивалмы, вы, они застёгивали
я, ты, она застёгивала
оно застёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезастёгивающийзастёгивавший
Страдат. причастиезастёгиваемый
Деепричастиезастёгивая (не) застёгивав, *застёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застёгивайзастёгивайте
Инфинитивзастёгиваться
Настоящее время
я *застёгиваюсьмы *застёгиваемся
ты *застёгиваешьсявы *застёгиваетесь
он, она, оно застёгиваетсяони застёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он застёгивалсямы, вы, они застёгивались
я, ты, она застёгивалась
оно застёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезастёгивающийсязастёгивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

застегнуть

глагол, переходный
Инфинитивзастегнуть
Будущее время
я застегнумы застегнём
ты застегнёшьвы застегнёте
он, она, оно застегнётони застегнут
Прошедшее время
я, ты, он застегнулмы, вы, они застегнули
я, ты, она застегнула
оно застегнуло
Действит. причастие прош. вр.застегнувший
Страдат. причастие прош. вр.застегнутый, застёгнутый
Деепричастие прош. вр.застегнув, *застегнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застегнизастегните
Побудительное накл.-
Инфинитивзастегнуться
Будущее время
я застегнусьмы застегнёмся
ты застегнёшьсявы застегнётесь
он, она, оно застегнётсяони застегнутся
Прошедшее время
я, ты, он застегнулсямы, вы, они застегнулись
я, ты, она застегнулась
оно застегнулось
Причастие прош. вр.застегнувшийся
Деепричастие прош. вр.застегнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застегнисьзастегнитесь
Побудительное накл.-
Инфинитивзастёгивать
Настоящее время
я застёгиваюмы застёгиваем
ты застёгиваешьвы застёгиваете
он, она, оно застёгиваетони застёгивают
Прошедшее время
я, ты, он застёгивалмы, вы, они застёгивали
я, ты, она застёгивала
оно застёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезастёгивающийзастёгивавший
Страдат. причастиезастёгиваемый
Деепричастиезастёгивая (не) застёгивав, *застёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застёгивайзастёгивайте
Инфинитивзастёгиваться
Настоящее время
я застёгиваюсьмы застёгиваемся
ты застёгиваешьсявы застёгиваетесь
он, она, оно застёгиваетсяони застёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он застёгивалсямы, вы, они застёгивались
я, ты, она застёгивалась
оно застёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезастёгивающийсязастёгивавшийся
Деепричастиезастёгиваясь (не) застёгивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застёгивайсязастёгивайтесь