about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

засылать

см. заслать

Business (Ru-Fr)

засылать

= засылать груз

mal acheminer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сальсед увидел, как лучники отправились за лошадьми, увидел, как в королевскую ложу зашли президент и советники и как затем удалились: он понял, что король велел совершить казнь.
Salcède avait vu les archers partir pour aller chercher les chevaux. Il avait aperçu le président et les conseillers dans la loge du roi, – puis il les avait vus disparaître: il comprit que le roi venait de donner l'ordre du supplice.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Он утверждает, что сумел заслать человека на тот свет.
Il serait parvenu, dit-on, à envoyer un homme dans l'au-delà.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Ибо, братья, куда мы зашли?
Or, mes frères, où en sommes-nous?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
И вот как‑то вечером, укрываясь от грозы, они зашли в хижину к пастуху, пасшему коз, который, увидев гостей, лишь гостеприимно зевнул и, указав на овчарню, проговорил:
Un soir donc, pressés par l'orage, ils entrèrent dans la hutte d'un chevrier, qui, pour toute démonstration d'hospitalité, leur dit en bâillant et en étendant les bras du côté de sa bergerie:
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
А вы зашли сюда из любопытства, сударь?
Et vous, monsieur, c’est par curiosité que vous êtes entré dans cette église?
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Они пожали друг другу руки на площадке второго этажа и не зашли в ту комнату, где обыкновенно прощались по вечерам.
Ils s'étaient pris les mains, sur le palier du premier étage, sans entrer dans la chambre, où ils avaient l'habitude de se souhaiter le bonsoir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
К сожалению, усилия по достижению израильско-палестинского диалога в первые месяцы 1990 года зашли в тупик.
Malheureusement, les efforts entrepris pour instaurer un dialogue israélo-palestinien ont abouti à une impasse au cours des premiers mois de 1990.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
– Поглядим на вашу кирасу, – сказал торговец, когда они зашли под навес.
– Voyons cette cuirasse, dit le marchand, quand ils furent arrivés sous l'auvent.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
А только господин Фессар и так уже спрашивал, когда отпускал мне восковую свечку, не зашли ли к нам три волхва?
Mais monsieur Fessard m’a déjà demandé si les trois Mages étaient chez nous, en me donnant de la bougie.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Но когда они зашли в кофейню "Пикетг" выпить пива, туда сейчас же явился и тот самый гвоздарь, вызывающе посмеиваясь над ними и насвистывая.
Et, à peine étaient-ils entrés chez Piquette boire une chope, voilà que le cloutier avait reparu, se fichant d'eux, leur soufflant sous le nez, d'un air de provocation.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

засылать
mal acheminer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

засылаемый в другую партию
entriste
тайный агент, засланный в какую-либо организацию
sous-marin
шпион, засланный агент
taupe

Word forms

заслать

глагол, переходный
Инфинитивзаслать
Будущее время
я зашлюмы зашлём
ты зашлёшьвы зашлёте
он, она, оно зашлётони зашлют
Прошедшее время
я, ты, он заслалмы, вы, они заслали
я, ты, она заслала
оно заслало
Действит. причастие прош. вр.заславший
Страдат. причастие прош. вр.засланный
Деепричастие прош. вр.заслав, *заславши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зашлизашлите
Побудительное накл.зашлёмте
Инфинитивзасылать
Настоящее время
я засылаюмы засылаем
ты засылаешьвы засылаете
он, она, оно засылаетони засылают
Прошедшее время
я, ты, он засылалмы, вы, они засылали
я, ты, она засылала
оно засылало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасылающийзасылавший
Страдат. причастиезасылаемый
Деепричастиезасылая (не) засылав, *засылавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засылайзасылайте
Инфинитивзасылаться
Настоящее время
я *засылаюсьмы *засылаемся
ты *засылаешьсявы *засылаетесь
он, она, оно засылаетсяони засылаются
Прошедшее время
я, ты, он засылалсямы, вы, они засылались
я, ты, она засылалась
оно засылалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасылающийсязасылавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--