about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

засыпаться

  1. зас`ыпаться

    1. (набраться во что-либо) entrer vi (ê.) dans qch

    2. (покрыться) se couvrir

  2. зас`ыпаться

    разг.

    1. шк. être collé, être recalé

    2. (попасться) se faire pincer, être pris la main dans le sac

  3. засып`аться

    1. см. засыпаться I, II

    2. страд. être + part. pas. (ср. засыпать III)

Examples from texts

И однако я ложусь в постель и засыпаю.
Je me couche quand même, et je dors.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Дойдя до трехсот, оба разваливались в креслах у камина и очень скоро засыпали.
Puis, les trois centaines terminées, ils s’allongeaient tous deux devant le foyer et ne tardaient pas à s’endormir.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Чтобы отметить побоище, мы выпиваем еще и наконец засыпаем на выпотрошенных матрасах.
Nous buvons encore pour arroser le massacre jusqu'à ce que nous nous écroulions sur des coussins éventrés.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Помнишь, как ты лежал и, засыпая на моем плече, все бормотал, что тебе хорошо со мною?
Tu ne te rappelles pas, lorsque tu étais couché et que tu t'endormais contre mon épaule, en murmurant que je te faisais du bien?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Иосиф начал было успокаиваться и засыпать, как вдруг почувствовал словно прикосновение чьих‑то рук к своей груди.
Il commençait à se calmer et à s'assoupir, lorsqu'il crut sentir des mains sur sa poitrine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И вскоре он снова оказался на бульваре, засыпанном мертвыми листьями.
Et il se retrouva bientôt sur le boulevard couvert de feuilles mortes.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Дядя торопил Кристофа. Так же осторожно мальчик пробирался в душную спаленку, валился в постель и сразу же засыпал, чувствуя свежесть в теле, вобравшем все запахи полей.
On rentrait en hâte; on regagnait, avec les mêmes précautions qu’au départ, la chambre à l’air épais, et le lit, où Christophe, qui tombait de sommeil, s’endormait aussitôt, le corps tout frais de l’odeur des champs.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
А там, направо, засыпали землей Клук, отравленную сточную канаву, теперь здесь проходит эта боковая аллея.
Et, là, vers la droite, on a couvert le Clouque, cet égout empoisonné, sur lequel maintenant passe la contre-allée de cette avenue.»
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Тюрнера засыпали вопросами, и вскоре стали известны все подробности ужасной драмы.
On l’interrogea, et bientôt furent connus tous les détails de cet horrible drame.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
– Как раз об этом думала и я, засыпая в яслях.
- C'est à quoi je songeais tout en m'endormant sur cette crèche.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но Иосиф, также привыкший после волнений засыпать подле нее, на этот раз не смог ни на минуту забыться.
Mais Joseph, qui avait pris, lui aussi, après bien des agitations, l'habitude de dormir auprès d'elle, ne put cette fois goûter aucun repos.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он опустился перед ней на колени, засыпая вопросами Монтале, уже потерявшую голову.
Il s’agenouilla devant elle en accablant de questions Montalais qui commençait à perdre la tête.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Стефанини пришел за ней и, полуодетую, растрепанную, бледную как смерть, потащил на сцену, где ее буквально засыпали цветами. Кто‑то бросил к ее ногам лавровый венок, и она вынуждена была нагнуться, чтобы его поднять.
Stefanini vint la chercher à demi vêtue, les cheveux en désordre, pâle comme un spectre; elle se laissa traîner sur la scène, et, accablée d'une pluie de fleurs, elle fut forcée de se baisser pour ramasser une couronne de laurier.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тэза засыпала его вопросами, издавая негодующие восклицания.
La Teuse, qui l'accablait de questions, poussait des exclamations indignées.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Тебе под ноги упал камень, а ты, вместо того чтобы принять это как предупреждение и либо бежать, либо что‑то делать, ложишься, засыпаешь и ждешь, пока все здание рухнет!
Une pierre tombe à tes pieds, et au lieu de te tenir pour averti et de fuir, ou d'agir d'une façon quelconque, tu te couches, tu t'endors, et tu attends que l'édifice entier s'écroule sur ta tête!
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987

Add to my dictionary

засыпаться1/5
Verbentrer dansExamples

песок засыпался в башмаки — le sable est entré dans les souliers

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

засыпать доверху
combler
засыпать в патрон
encartoucher
засыпать чем-либо
ensevelir
вновь засыпать зерном
rengréner
снова засыпать
se rendormir

Word forms

засыпать

глагол, переходный
Инфинитивзасыпать
Будущее время
я засыплюмы засыпем, засыплем
ты засыпешь, засыплешьвы засыпете, засыплете
он, она, оно засыпет, засыплетони засыплют
Прошедшее время
я, ты, он засыпалмы, вы, они засыпали
я, ты, она засыпала
оно засыпало
Действит. причастие прош. вр.засыпавший
Страдат. причастие прош. вр.засыпанный
Деепричастие прош. вр.засыпав, *засыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засыпьзасыпьте
Побудительное накл.засыпаемте, засыплемте
Инфинитивзасыпаться
Будущее время
я засыплюсьмы засыпемся, засыплемся
ты засыпешься, засыплешьсявы засыпетесь, засыплетесь
он, она, оно засыпется, засыплетсяони засыплются
Прошедшее время
я, ты, он засыпалсямы, вы, они засыпались
я, ты, она засыпалась
оно засыпалось
Причастие прош. вр.засыпавшийся
Деепричастие прош. вр.засыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засыпьсязасыпьтесь
Побудительное накл.засыпаемтесь, засыплемтесь
Инфинитивзасыпать
Настоящее время
я засыпаюмы засыпаем
ты засыпаешьвы засыпаете
он, она, оно засыпаетони засыпают
Прошедшее время
я, ты, он засыпалмы, вы, они засыпали
я, ты, она засыпала
оно засыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасыпающийзасыпавший
Страдат. причастиезасыпаемый
Деепричастиезасыпая (не) засыпав, *засыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засыпайзасыпайте
Инфинитивзасыпаться
Настоящее время
я засыпаюсьмы засыпаемся
ты засыпаешьсявы засыпаетесь
он, она, оно засыпаетсяони засыпаются
Прошедшее время
я, ты, он засыпалсямы, вы, они засыпались
я, ты, она засыпалась
оно засыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасыпающийсязасыпавшийся
Деепричастиезасыпаясь (не) засыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засыпайсязасыпайтесь