without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
засыпаться
зас`ыпаться
(набраться во что-либо) entrer vi (ê.) dans qch
(покрыться) se couvrir
зас`ыпаться
разг.
шк. être collé, être recalé
(попасться) se faire pincer, être pris la main dans le sac
засып`аться
см. засыпаться I, II
страд. être + part. pas. (ср. засыпать III)
Examples from texts
И однако я ложусь в постель и засыпаю.Je me couche quand même, et je dors.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Дойдя до трехсот, оба разваливались в креслах у камина и очень скоро засыпали.Puis, les trois centaines terminées, ils s’allongeaient tous deux devant le foyer et ne tardaient pas à s’endormir.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Чтобы отметить побоище, мы выпиваем еще и наконец засыпаем на выпотрошенных матрасах.Nous buvons encore pour arroser le massacre jusqu'à ce que nous nous écroulions sur des coussins éventrés.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Помнишь, как ты лежал и, засыпая на моем плече, все бормотал, что тебе хорошо со мною?Tu ne te rappelles pas, lorsque tu étais couché et que tu t'endormais contre mon épaule, en murmurant que je te faisais du bien?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Иосиф начал было успокаиваться и засыпать, как вдруг почувствовал словно прикосновение чьих‑то рук к своей груди.Il commençait à se calmer et à s'assoupir, lorsqu'il crut sentir des mains sur sa poitrine.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И вскоре он снова оказался на бульваре, засыпанном мертвыми листьями.Et il se retrouva bientôt sur le boulevard couvert de feuilles mortes.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Дядя торопил Кристофа. Так же осторожно мальчик пробирался в душную спаленку, валился в постель и сразу же засыпал, чувствуя свежесть в теле, вобравшем все запахи полей.On rentrait en hâte; on regagnait, avec les mêmes précautions qu’au départ, la chambre à l’air épais, et le lit, où Christophe, qui tombait de sommeil, s’endormait aussitôt, le corps tout frais de l’odeur des champs.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
А там, направо, засыпали землей Клук, отравленную сточную канаву, теперь здесь проходит эта боковая аллея.Et, là, vers la droite, on a couvert le Clouque, cet égout empoisonné, sur lequel maintenant passe la contre-allée de cette avenue.»Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Тюрнера засыпали вопросами, и вскоре стали известны все подробности ужасной драмы.On l’interrogea, et bientôt furent connus tous les détails de cet horrible drame.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
– Как раз об этом думала и я, засыпая в яслях.- C'est à quoi je songeais tout en m'endormant sur cette crèche.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но Иосиф, также привыкший после волнений засыпать подле нее, на этот раз не смог ни на минуту забыться.Mais Joseph, qui avait pris, lui aussi, après bien des agitations, l'habitude de dormir auprès d'elle, ne put cette fois goûter aucun repos.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он опустился перед ней на колени, засыпая вопросами Монтале, уже потерявшую голову.Il s’agenouilla devant elle en accablant de questions Montalais qui commençait à perdre la tête.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Стефанини пришел за ней и, полуодетую, растрепанную, бледную как смерть, потащил на сцену, где ее буквально засыпали цветами. Кто‑то бросил к ее ногам лавровый венок, и она вынуждена была нагнуться, чтобы его поднять.Stefanini vint la chercher à demi vêtue, les cheveux en désordre, pâle comme un spectre; elle se laissa traîner sur la scène, et, accablée d'une pluie de fleurs, elle fut forcée de se baisser pour ramasser une couronne de laurier.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тэза засыпала его вопросами, издавая негодующие восклицания.La Teuse, qui l'accablait de questions, poussait des exclamations indignées.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Тебе под ноги упал камень, а ты, вместо того чтобы принять это как предупреждение и либо бежать, либо что‑то делать, ложишься, засыпаешь и ждешь, пока все здание рухнет!Une pierre tombe à tes pieds, et au lieu de te tenir pour averti et de fuir, ou d'agir d'une façon quelconque, tu te couches, tu t'endors, et tu attends que l'édifice entier s'écroule sur ta tête!Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
засыпать доверху
combler
засыпать в патрон
encartoucher
засыпать чем-либо
ensevelir
вновь засыпать зерном
rengréner
снова засыпать
se rendormir
Word forms
засыпать
глагол, переходный
Инфинитив | засыпать |
Будущее время | |
---|---|
я засыплю | мы засыпем, засыплем |
ты засыпешь, засыплешь | вы засыпете, засыплете |
он, она, оно засыпет, засыплет | они засыплют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпал | мы, вы, они засыпали |
я, ты, она засыпала | |
оно засыпало |
Действит. причастие прош. вр. | засыпавший |
Страдат. причастие прош. вр. | засыпанный |
Деепричастие прош. вр. | засыпав, *засыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпь | засыпьте |
Побудительное накл. | засыпаемте, засыплемте |
Инфинитив | засыпаться |
Будущее время | |
---|---|
я засыплюсь | мы засыпемся, засыплемся |
ты засыпешься, засыплешься | вы засыпетесь, засыплетесь |
он, она, оно засыпется, засыплется | они засыплются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпался | мы, вы, они засыпались |
я, ты, она засыпалась | |
оно засыпалось |
Причастие прош. вр. | засыпавшийся |
Деепричастие прош. вр. | засыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпься | засыпьтесь |
Побудительное накл. | засыпаемтесь, засыплемтесь |
Инфинитив | засыпать |
Настоящее время | |
---|---|
я засыпаю | мы засыпаем |
ты засыпаешь | вы засыпаете |
он, она, оно засыпает | они засыпают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпал | мы, вы, они засыпали |
я, ты, она засыпала | |
оно засыпало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | засыпающий | засыпавший |
Страдат. причастие | засыпаемый | |
Деепричастие | засыпая | (не) засыпав, *засыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпай | засыпайте |
Инфинитив | засыпаться |
Настоящее время | |
---|---|
я засыпаюсь | мы засыпаемся |
ты засыпаешься | вы засыпаетесь |
он, она, оно засыпается | они засыпаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпался | мы, вы, они засыпались |
я, ты, она засыпалась | |
оно засыпалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | засыпающийся | засыпавшийся |
Деепричастие | засыпаясь | (не) засыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпайся | засыпайтесь |