about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

затворять

см. затворить

OilAndGas (Ru-Fr)

затворять

(цемент, глину) gâcher

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Затем, затворяя за собой дверь, невозмутимо говорили: - Спокойной ночи, мадемуазель Лиза!
Puis, en refermant leur porte, de leur voix calme: – Bonsoir, mademoiselle Lisa.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Он затворил дверь и направился к письменному столу.
Et il referma la porte, il marcha jusqu'à son bureau.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
За ними следовал лекарь, а за лекарем дверь затворилась.
Derrière ce groupe marchait le chirurgien, et derrière le chirurgien, la porte se referma.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Когда она вышла вслед за ним на скотный двор и затворила за собой калитку, птицы и животные набросились на нее с такой яростью, что скрыли ее от глаз аббата.
Mais, lorsqu'elle l'eût fait entrer, en refermant la barrière derrière eux, elle fut assaillie si violemment, qu'elle disparut presque.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Потом дверь распахнулась и затворилась снова.
Puis la porte s'ouvrit, et se referma.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Лоран тщательно затворил за собою дверь; минуту он неподвижно стоял, прислонившись к косяку, и тревожно, в смущении оглядывал комнату.
Laurent ferma soigneusement la porte derrière lui et demeura un instant appuyé contre cette porte, regardant dans la chambre d'un air inquiet et embarrassé.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Ни один луч света не проскальзывал сквозь затворенные ставни, длинные фасады тянулись прямой линией, а над ними навис тяжелый сон и слышался храп запертых в казарму людей.
Pas une lueur ne glissait des persiennes closes, les longues façades s'alignaient, avec le sommeil pesant des casernes qui ronflent.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она рано ушла из сада и затворилась у себя в комнате.
Elle quitta le jardin de bonne heure, et alla s’établir dans sa chambre.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Дезире затворяет за собой застекленную дверь кухни. Мать одна; он ее целует, она его - нет.
Quand Désiré ferme la porte vitrée de la cuisine, sa mère est seule et il l'embrasse. Elle ne l'embrasse pas.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Выйдя из кабинета и затворив за собой дверь, она распустила волосы, разрезала кинжальчиком шнурки на платье и бросилась в постель.
Puis, rentrant dans sa chambre et refermant la porte, elle détacha sa coiffure, coupa avec son poignard tous les lacets de sa robe et se jeta dans le lit.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
И осторожно, с нарочито скромным видом затворил за собой дверь.
Puis il referma la porte doucement, avec un air de discrétion.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Удостоверившись, что никто ее не заметил, Альбина толкнула дверь и придержала ее рукой, чтобы дверь затворилась без шума.
Et, certaine de n'être pas vue, elle poussa la porte, l'accompagnant de la main pour qu'elle retombât sans bruit.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И он затворился у себя в комнате, предоставив лакею унести все еще не пришедшую в себя Лавальер.
Et il rentra dans sa chambre, tandis que le laquais emportait La Vallière toujours évanouie.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Дверь тотчас же затворилась. Шаги монахов смолкли вдали.
Et aussitôt la porte se referma; les pas des assistants s'éloignèrent.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Она поднялась к себе в комнату лишь тогда, когда услышала, что дверь в третьем этаже затворилась.
Elle n'entra chez elle que lorsqu'elle l'eût entendu refermer sa porte, à l'étage supérieur.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

затворять
gâcher

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

затворить

глагол, переходный
Инфинитивзатворить
Будущее время
я затворюмы затворим
ты затворишьвы затворите
он, она, оно затворитони затворят
Прошедшее время
я, ты, он затворилмы, вы, они затворили
я, ты, она затворила
оно затворило
Действит. причастие прош. вр.затворивший
Страдат. причастие прош. вр.затворённый
Деепричастие прош. вр.затворив, *затворивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затворизатворите
Побудительное накл.затворимте
Инфинитивзатвориться
Будущее время
я затворюсьмы затворимся
ты затворишьсявы затворитесь
он, она, оно затворитсяони затворятся
Прошедшее время
я, ты, он затворилсямы, вы, они затворились
я, ты, она затворилась
оно затворилось
Причастие прош. вр.затворившийся
Деепричастие прош. вр.затворившись, затворясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затворисьзатворитесь
Побудительное накл.затворимтесь
Инфинитивзатворять
Настоящее время
я затворяюмы затворяем
ты затворяешьвы затворяете
он, она, оно затворяетони затворяют
Прошедшее время
я, ты, он затворялмы, вы, они затворяли
я, ты, она затворяла
оно затворяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатворяющийзатворявший
Страдат. причастиезатворяемый
Деепричастиезатворяя (не) затворявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затворяйзатворяйте
Инфинитивзатворяться
Настоящее время
я затворяюсьмы затворяемся
ты затворяешьсявы затворяетесь
он, она, оно затворяетсяони затворяются
Прошедшее время
я, ты, он затворялсямы, вы, они затворялись
я, ты, она затворялась
оно затворялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатворяющийсязатворявшийся
Деепричастиезатворяясь (не) затворявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затворяйсязатворяйтесь