without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
затруднять
см. затруднить
Business (Ru-Fr)
затруднять
rendre plus difficile | compliquer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Насыщенная излучением Солнца и космоса, атмосфера продолжала оживлённое перемешивание энергии, чрезвычайно затрудняя связь стройки с родной планетой.L’atmosphère saturée d’émanations du Soleil et du Cosmos continuait à mélanger activement l’énergie, entravant au plus haut point le contact entre le chantier et la planète.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Зима, затруднявшая военные распоряжения, проходила, и наши генералы готовились к дружному содействию.L’hiver, qui avait rendu les manœuvres difficiles, touchait à son terme, et nos généraux s’apprêtaient à une campagne combinée.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Вместе с тем война распространилась на новые районы Афганистана, что привело к дальнейшему перемещению населения и еще больше затруднило доступ для гуманитарных учреждений.Mais le conflit faisait tache d'huile, entraînant d'autres exodes et compliquant toujours davantage la tâche des organisations humanitaires.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 05.12.2010© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 05.12.2010
Все, даже мелочи, страшно затрудняло его.Même des choses sans importance l'embarrassaient beaucoup.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Ее мужество и сила воли до сих пор живы во мне и только затрудняют мне жизнь, не давая отчаиваться.Aujourd'hui encore sa volonté et son courage continuent à m'habiter et me rendent la vie bien difficile, me défendant de désespérer.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
– Он нужен мне для очень простого дела, которое не затруднит его: я попрошу его покараулить мои пистолеты, которые лежат на столе, вот здесь, возле этих сундуков.– Quelque chose de fort simple et qui ne le fatiguera pas, je le prierai de me garder mes pistolets qui sont sur la table, à côté des coffres que voici.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Порой на пути встречались соленые озерца, блестевшие словно куски стекла. Они затрудняли путь, так как их приходилось обходить.Quelques lagunes salines miroitaient comme des morceaux de verre cassé, et rendirent la marche pénible, car il fallut les tourner.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
– Очень затрудняюсь объяснить вам это… – проговорил достойный пастырь.–Je suis fort embarrassé de m'expliquer, reprit le digne homme.... Pourtant il me semble ...Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Теперь я себя даже этим не затрудняю.Maintenant, je ne me donne même plus cette peine.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Кроме того, партитуры, специально написанные для фильмов, были исключением, и я думаю, что режиссеров очень затрудняла (хотя они этого и не сознавали) невозможность использовать музыку.Ces partitions écrites spécialement pour des films restent d'ailleurs exceptionnelles et je pense que les réalisateurs ont pu être gênés, inconsciemment bien sûr, par cette impossibilité où ils étaient d'user de la musique.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
Годиц вывел ее из этого состояния, сказав, что у него к ней нижайшая просьба. Он боится злоупотребить ее добротой, но это такое важное дело, что он все‑таки принужден решиться затруднить ее.Hoditz l'en tira en lui disant qu'il avait une humble supplique à lui présenter; qu'il craignait d'abuser de son obligeance, mais que la chose était si importante, qu'il était forcé de l'importuner.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вы сами понимаете, что человек, которому не раз случалось выкрадывать орлят из гнезд в наших скалах, не затруднился бы спуститься на улицу из окна, с высоты неполных тридцати футов; но я не хотел бежать.Vous pensez bien qu'un homme qui avait déniché maintes fois des aiglons dans nos rochers ne s'embarrassait guère de descendre dans la rue, d'une fenêtre haute de moins de trente pieds. – Mais je ne voulais pas m'échapper.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Эта ложь подделывается под дух нации: она меняет свое обличье сообразно особенностям каждой из них; именно ложь так затрудняет взаимное понимание между народами, но зато взаимное презрение возникает легко и скоро.Ces mensonges s’accommodent à l’esprit de chaque race; ils varient de l’une à l’autre: ce sont eux qui rendent si difficile aux peuples de se comprendre, et qui leur rendent si facile de se mépriser mutuellement.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Право, затрудняюсь ответить, – сказал Атос. – Он больно толкнул меня в плечо. А ты, Портос?– Ma foi, je ne sais pas trop, il m'a fait mal à l'épaule ; et toi, Porthos ?Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Американского посольства в Кабуле нет. Это очень затрудняет дело. Вопрос становится почти неразрешимым.Il n'existe pas d'ambassade américaine à Kaboul, ce qui complique encore plus la situation - au point qu'on aboutit pratiquement à une impasse.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Add to my dictionary
затруднять
rendre plus difficile | compliquer
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
затруднять дыхание
essouffler
затруднять проход
obstruer
затруднять себя
s'encombrer
затрудненное глотание
dysphagie
диспноэ, затрудненное дыхание
dyspnée
затрудненные роды
dystocie
затрудненное дыхание
étouffement
Word forms
затруднить
глагол, переходный
Инфинитив | затруднить |
Будущее время | |
---|---|
я затрудню | мы затрудним |
ты затруднишь | вы затрудните |
он, она, оно затруднит | они затруднят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затруднил | мы, вы, они затруднили |
я, ты, она затруднила | |
оно затруднило |
Действит. причастие прош. вр. | затруднивший |
Страдат. причастие прош. вр. | затруднённый |
Деепричастие прош. вр. | затруднив, *затруднивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затрудни | затрудните |
Побудительное накл. | затруднимте |
Инфинитив | затрудниться |
Будущее время | |
---|---|
я затруднюсь | мы затруднимся |
ты затруднишься | вы затруднитесь |
он, она, оно затруднится | они затруднятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затруднился | мы, вы, они затруднились |
я, ты, она затруднилась | |
оно затруднилось |
Причастие прош. вр. | затруднившийся |
Деепричастие прош. вр. | затруднившись, затруднясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затруднись | затруднитесь |
Побудительное накл. | затруднимтесь |
Инфинитив | затруднять |
Настоящее время | |
---|---|
я затрудняю | мы затрудняем |
ты затрудняешь | вы затрудняете |
он, она, оно затрудняет | они затрудняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затруднял | мы, вы, они затрудняли |
я, ты, она затрудняла | |
оно затрудняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | затрудняющий | затруднявший |
Страдат. причастие | затрудняемый | |
Деепричастие | затрудняя | (не) затруднявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затрудняй | затрудняйте |
Инфинитив | затрудняться |
Настоящее время | |
---|---|
я затрудняюсь | мы затрудняемся |
ты затрудняешься | вы затрудняетесь |
он, она, оно затрудняется | они затрудняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затруднялся | мы, вы, они затруднялись |
я, ты, она затруднялась | |
оно затруднялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | затрудняющийся | затруднявшийся |
Деепричастие | затрудняясь | (не) затруднявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затрудняйся | затрудняйтесь |