about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

затруднять

см. затруднить

Business (Ru-Fr)

затруднять

rendre plus difficile | compliquer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Насыщенная излучением Солнца и космоса, атмосфера продолжала оживлённое перемешивание энергии, чрезвычайно затрудняя связь стройки с родной планетой.
L’atmosphère saturée d’émanations du Soleil et du Cosmos continuait à mélanger activement l’énergie, entravant au plus haut point le contact entre le chantier et la planète.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Зима, затруднявшая военные распоряжения, проходила, и наши генералы готовились к дружному содействию.
L’hiver, qui avait rendu les manœuvres difficiles, touchait à son terme, et nos généraux s’apprêtaient à une campagne combinée.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Вместе с тем война распространилась на новые районы Афганистана, что привело к дальнейшему перемещению населения и еще больше затруднило доступ для гуманитарных учреждений.
Mais le conflit faisait tache d'huile, entraînant d'autres exodes et compliquant toujours davantage la tâche des organisations humanitaires.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Все, даже мелочи, страшно затрудняло его.
Même des choses sans importance l'embarrassaient beaucoup.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ее мужество и сила воли до сих пор живы во мне и только затрудняют мне жизнь, не давая отчаиваться.
Aujourd'hui encore sa volonté et son courage continuent à m'habiter et me rendent la vie bien difficile, me défendant de désespérer.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
– Он нужен мне для очень простого дела, которое не затруднит его: я попрошу его покараулить мои пистолеты, которые лежат на столе, вот здесь, возле этих сундуков.
– Quelque chose de fort simple et qui ne le fatiguera pas, je le prierai de me garder mes pistolets qui sont sur la table, à côté des coffres que voici.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Порой на пути встречались соленые озерца, блестевшие словно куски стекла. Они затрудняли путь, так как их приходилось обходить.
Quelques lagunes salines miroitaient comme des morceaux de verre cassé, et rendirent la marche pénible, car il fallut les tourner.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
– Очень затрудняюсь объяснить вам это… – проговорил достойный пастырь.
–Je suis fort embarrassé de m'expliquer, reprit le digne homme.... Pourtant il me semble ...
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Теперь я себя даже этим не затрудняю.
Maintenant, je ne me donne même plus cette peine.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Кроме того, партитуры, специально написанные для фильмов, были исключением, и я думаю, что режиссеров очень затрудняла (хотя они этого и не сознавали) невозможность использовать музыку.
Ces partitions écrites spécialement pour des films restent d'ailleurs exceptionnelles et je pense que les réalisateurs ont pu être gênés, inconsciemment bien sûr, par cette impossibilité où ils étaient d'user de la musique.
Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographique
Le language cinematographique
Martin, Marcel
© 1955 Les Éditions du CERF
Язык кино
Мартен, Марсель
© Издательство "Искусство", 1959
© 1955 Les Éditions du CERF
Годиц вывел ее из этого состояния, сказав, что у него к ней нижайшая просьба. Он боится злоупотребить ее добротой, но это такое важное дело, что он все‑таки принужден решиться затруднить ее.
Hoditz l'en tira en lui disant qu'il avait une humble supplique à lui présenter; qu'il craignait d'abuser de son obligeance, mais que la chose était si importante, qu'il était forcé de l'importuner.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вы сами понимаете, что человек, которому не раз случалось выкрадывать орлят из гнезд в наших скалах, не затруднился бы спуститься на улицу из окна, с высоты неполных тридцати футов; но я не хотел бежать.
Vous pensez bien qu'un homme qui avait déniché maintes fois des aiglons dans nos rochers ne s'embarrassait guère de descendre dans la rue, d'une fenêtre haute de moins de trente pieds. – Mais je ne voulais pas m'échapper.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Эта ложь подделывается под дух нации: она меняет свое обличье сообразно особенностям каждой из них; именно ложь так затрудняет взаимное понимание между народами, но зато взаимное презрение возникает легко и скоро.
Ces mensonges s’accommodent à l’esprit de chaque race; ils varient de l’une à l’autre: ce sont eux qui rendent si difficile aux peuples de se comprendre, et qui leur rendent si facile de se mépriser mutuellement.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
– Право, затрудняюсь ответить, – сказал Атос. – Он больно толкнул меня в плечо. А ты, Портос?
– Ma foi, je ne sais pas trop, il m'a fait mal à l'épaule ; et toi, Porthos ?
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Американского посольства в Кабуле нет. Это очень затрудняет дело. Вопрос становится почти неразрешимым.
Il n'existe pas d'ambassade américaine à Kaboul, ce qui complique encore plus la situation - au point qu'on aboutit pratiquement à une impasse.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled

Add to my dictionary

затруднять
rendre plus difficile | compliquer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

затруднять дыхание
essouffler
затруднять проход
obstruer
затруднять себя
s'encombrer
затрудненное глотание
dysphagie
диспноэ, затрудненное дыхание
dyspnée
затрудненные роды
dystocie
затрудненное дыхание
étouffement

Word forms

затруднить

глагол, переходный
Инфинитивзатруднить
Будущее время
я затруднюмы затрудним
ты затруднишьвы затрудните
он, она, оно затруднитони затруднят
Прошедшее время
я, ты, он затруднилмы, вы, они затруднили
я, ты, она затруднила
оно затруднило
Действит. причастие прош. вр.затруднивший
Страдат. причастие прош. вр.затруднённый
Деепричастие прош. вр.затруднив, *затруднивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затруднизатрудните
Побудительное накл.затруднимте
Инфинитивзатрудниться
Будущее время
я затруднюсьмы затруднимся
ты затруднишьсявы затруднитесь
он, она, оно затруднитсяони затруднятся
Прошедшее время
я, ты, он затруднилсямы, вы, они затруднились
я, ты, она затруднилась
оно затруднилось
Причастие прош. вр.затруднившийся
Деепричастие прош. вр.затруднившись, затруднясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затруднисьзатруднитесь
Побудительное накл.затруднимтесь
Инфинитивзатруднять
Настоящее время
я затрудняюмы затрудняем
ты затрудняешьвы затрудняете
он, она, оно затрудняетони затрудняют
Прошедшее время
я, ты, он затруднялмы, вы, они затрудняли
я, ты, она затрудняла
оно затрудняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатрудняющийзатруднявший
Страдат. причастиезатрудняемый
Деепричастиезатрудняя (не) затруднявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затрудняйзатрудняйте
Инфинитивзатрудняться
Настоящее время
я затрудняюсьмы затрудняемся
ты затрудняешьсявы затрудняетесь
он, она, оно затрудняетсяони затрудняются
Прошедшее время
я, ты, он затруднялсямы, вы, они затруднялись
я, ты, она затруднялась
оно затруднялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатрудняющийсязатруднявшийся
Деепричастиезатрудняясь (не) затруднявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затрудняйсязатрудняйтесь