about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

захватывать

см. захватить

Law (Ru-Fr)

захватывать

appréhender, empiéter sur, empiéter, emporter, enlever

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но блокгауз они еще не захватили и вряд ли его возьмут, разве только подпалят его ночью.
Ils n’ont pas le fort du moins, et il n’est pas probable qu’ils le prennent, à moins qu’ils n’y mettent le feu pendant l’obscurité.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Пусть захватят оружие, пусть спешат, пусть бегут сюда…
Qu'ils prennent des armes, qu'ils viennent, qu'ils accourent.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Там он прикончил часовых, бесшумно прошел через спящий город, врасплох захватил дворец и принялся за грабеж.
Alors il égorgea les sentinelles, traversa silencieusement la ville, surprit le palais, et commença à le piller.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Теперь она держалась на самом кончике ветки, сидя на ней верхом, все больше наклоняясь над пустотою и захватив обеими руками по пучку листьев.
Elle se tenait à l'extrémité même de la branche, à califourchon, s'avançant petit à petit au-dessus du vide, empoignant des deux mains des touffes de feuilles.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Некрасивая, скромная, одетая просто, как девушка, которая даже не мечтает нравиться, – возможно, это была какая‑нибудь учительница, – она унеслась в Царство грез, захваченная какой‑то фразой или каким‑то словом, зачаровавшим ее сердце.
Laide, humble, vêtue en fille modeste qui ne songe point à plaire, une institutrice peut-être, elle était partie pour le Rêve, emportée par une phrase ou par un mot qui avait ensorcelé son coeur.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Она тихо высвободила руку из рук кузена, он проводил ее, захватив с собой свечу.
Elle dégagea doucement sa main d’entre celles de son cousin, qui la reconduisit en l’éclairant.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он только что начал новую жизнь, вошел в определенный круг и помимо воли был захвачен общим потоком.
Il venait de commencer une vie nouvelle, il faisait partie d’un groupe, il était entraîné par le courant, en dépit qu’il en eût.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Нет, она понемногу начала понимать это искусство, сперва благодаря любви к художнику, а позднее захваченная этим пиршеством света, оригинальной прелестью золотых мазков.
Non, elle l’avait compris peu à peu, rapprochée d’abord par sa tendresse pour le peintre, gagnée ensuite par le régal de la lumière, le charme original des notes blondes.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И шевалье Шарден, с его тщательностью, которая попеременно то захватывает, то утомляет, показал это на примере Персии, где он оказался бесподобным наблюдателем, чему способствовали также его любовь к стране и энтузиазм.
Et le chevalier Chardin, avec sa minutie qui tour à tour captive et lasse, le montre à propos de la Perse dont il a été, l'amour et l'enthousiasme aidant, un observateur à nul autre pareil.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Поход воспринимают как опасную, но захватывающую охоту.
On anticipe l'événement comme une chasse périlleuse mais très stimulante.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
А он твердил так нежно: «Выслушайте меня, выслушайте: я очень страдаю», – и внезапно ее захватило его отчаяние, ее тронули его слезы, нервы ее не выдержали, и она зарыдала, а ее трепещущие руки готовы были раскрыться для объятий.
Il répétait d'une voix très douce: «Tenez, tenez, je souffre trop», et tout à coup, gagnée par cette douleur, par la contagion des larmes, elle sanglota, les nerfs affolés, les bras frémissants, prêts à s'ouvrir.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Двое старших, Рене-Жан и Гро-Алэн, не обратили внимания ни на рожок, ни на трубу; они были всецело захвачены другим: по полу ползла мокрица.
Les deux aînés, René-Jean et Gros-Alain, n’avaient pas fait attention à la trompe et au clairon; ils étaient absorbés par autre chose; un cloporte était en train de traverser la bibliothèque.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Когда рассвело, он встал, захватил свои пожитки и ушел.
Alors, il descendit avec son bagage et partit.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Но в их своеобразной, удивительной встрече чувствовался словно перст судьбы, и ее воображение было захвачено безотчетно.
Cependant une rencontre si délicate et si ingénieuse du hasard lui avait semblé avoir quelque chose de providentiel, et sa propre imagination s'en était emparée sans trop d'examen.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Иосиф понял, насколько душа Консуэло серьезно захвачена любовью, и смутные надежды, невольно зародившиеся в нем, рассеялись как сон, – юноша постарался заглушить в себе даже самое воспоминание о них.
Ils firent comprendre à Joseph combien l'âme de Consuelo était sérieusement occupée; et les espérances vagues qu'il pouvait avoir involontairement conçues s'évanouirent comme des songes, dont il s'efforça même de dissiper le souvenir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

захватывать1/5
appréhender; empiéter sur; empiéter; emporter; enlever

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

захватывать корабль противника
amariner
захватывать в плен
captiver
захватывать в плен
capturer
захватывать силой
envahir
захватывать, преодолевать, взламывать
forcer
захватывать грунт
mordre
частично захватывать
mordre
вновь захватывать
ressaisir
захватывать врасплох
surprendre
захватить крюком
crocher
уничтожение захваченного корабля или перевозимых на нем товаров
destruction de prise
захватить с бою
emporter
захватить краем
enjamber
количество пищи, которое можно захватить вилкой за один раз
fourchetée
грейфер, захватывающее приспособление
griffe

Word forms

захватить

глагол, переходный
Инфинитивзахватить
Будущее время
я захвачумы захватим
ты захватишьвы захватите
он, она, оно захватитони захватят
Прошедшее время
я, ты, он захватилмы, вы, они захватили
я, ты, она захватила
оно захватило
Действит. причастие прош. вр.захвативший
Страдат. причастие прош. вр.захваченный
Деепричастие прош. вр.захватив, *захвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захватизахватите
Побудительное накл.захватимте
Инфинитивзахватывать
Настоящее время
я захватываюмы захватываем
ты захватываешьвы захватываете
он, она, оно захватываетони захватывают
Прошедшее время
я, ты, он захватывалмы, вы, они захватывали
я, ты, она захватывала
оно захватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезахватывающийзахватывавший
Страдат. причастиезахватываемый
Деепричастиезахватывая (не) захватывав, *захватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захватывайзахватывайте
Инфинитивзахватываться
Настоящее время
я *захватываюсьмы *захватываемся
ты *захватываешьсявы *захватываетесь
он, она, оно захватываетсяони захватываются
Прошедшее время
я, ты, он захватывалсямы, вы, они захватывались
я, ты, она захватывалась
оно захватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезахватывающийсязахватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

захватать

глагол, переходный
Инфинитивзахватать
Будущее время
я захватаюмы захватаем
ты захватаешьвы захватаете
он, она, оно захватаетони захватают
Прошедшее время
я, ты, он захваталмы, вы, они захватали
я, ты, она захватала
оно захватало
Действит. причастие прош. вр.захватавший
Страдат. причастие прош. вр.захватанный
Деепричастие прош. вр.захватав, *захватавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захватайзахватайте
Побудительное накл.захватаемте
Инфинитивзахватывать
Настоящее время
я захватываюмы захватываем
ты захватываешьвы захватываете
он, она, оно захватываетони захватывают
Прошедшее время
я, ты, он захватывалмы, вы, они захватывали
я, ты, она захватывала
оно захватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезахватывающийзахватывавший
Страдат. причастиезахватываемый
Деепричастиезахватывая (не) захватывав, *захватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захватывайзахватывайте
Инфинитивзахватываться
Настоящее время
я *захватываюсьмы *захватываемся
ты *захватываешьсявы *захватываетесь
он, она, оно захватываетсяони захватываются
Прошедшее время
я, ты, он захватывалсямы, вы, они захватывались
я, ты, она захватывалась
оно захватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезахватывающийсязахватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--