without examplesFound in 6 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
захватывать
см. захватить
Law (Ru-Fr)
захватывать
appréhender, empiéter sur, empiéter, emporter, enlever
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но блокгауз они еще не захватили и вряд ли его возьмут, разве только подпалят его ночью.Ils n’ont pas le fort du moins, et il n’est pas probable qu’ils le prennent, à moins qu’ils n’y mettent le feu pendant l’obscurité.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Пусть захватят оружие, пусть спешат, пусть бегут сюда…Qu'ils prennent des armes, qu'ils viennent, qu'ils accourent.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Там он прикончил часовых, бесшумно прошел через спящий город, врасплох захватил дворец и принялся за грабеж.Alors il égorgea les sentinelles, traversa silencieusement la ville, surprit le palais, et commença à le piller.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Теперь она держалась на самом кончике ветки, сидя на ней верхом, все больше наклоняясь над пустотою и захватив обеими руками по пучку листьев.Elle se tenait à l'extrémité même de la branche, à califourchon, s'avançant petit à petit au-dessus du vide, empoignant des deux mains des touffes de feuilles.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Некрасивая, скромная, одетая просто, как девушка, которая даже не мечтает нравиться, – возможно, это была какая‑нибудь учительница, – она унеслась в Царство грез, захваченная какой‑то фразой или каким‑то словом, зачаровавшим ее сердце.Laide, humble, vêtue en fille modeste qui ne songe point à plaire, une institutrice peut-être, elle était partie pour le Rêve, emportée par une phrase ou par un mot qui avait ensorcelé son coeur.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Она тихо высвободила руку из рук кузена, он проводил ее, захватив с собой свечу.Elle dégagea doucement sa main d’entre celles de son cousin, qui la reconduisit en l’éclairant.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он только что начал новую жизнь, вошел в определенный круг и помимо воли был захвачен общим потоком.Il venait de commencer une vie nouvelle, il faisait partie d’un groupe, il était entraîné par le courant, en dépit qu’il en eût.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Нет, она понемногу начала понимать это искусство, сперва благодаря любви к художнику, а позднее захваченная этим пиршеством света, оригинальной прелестью золотых мазков.Non, elle l’avait compris peu à peu, rapprochée d’abord par sa tendresse pour le peintre, gagnée ensuite par le régal de la lumière, le charme original des notes blondes.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И шевалье Шарден, с его тщательностью, которая попеременно то захватывает, то утомляет, показал это на примере Персии, где он оказался бесподобным наблюдателем, чему способствовали также его любовь к стране и энтузиазм.Et le chevalier Chardin, avec sa minutie qui tour à tour captive et lasse, le montre à propos de la Perse dont il a été, l'amour et l'enthousiasme aidant, un observateur à nul autre pareil.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Поход воспринимают как опасную, но захватывающую охоту.On anticipe l'événement comme une chasse périlleuse mais très stimulante.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
А он твердил так нежно: «Выслушайте меня, выслушайте: я очень страдаю», – и внезапно ее захватило его отчаяние, ее тронули его слезы, нервы ее не выдержали, и она зарыдала, а ее трепещущие руки готовы были раскрыться для объятий.Il répétait d'une voix très douce: «Tenez, tenez, je souffre trop», et tout à coup, gagnée par cette douleur, par la contagion des larmes, elle sanglota, les nerfs affolés, les bras frémissants, prêts à s'ouvrir.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Двое старших, Рене-Жан и Гро-Алэн, не обратили внимания ни на рожок, ни на трубу; они были всецело захвачены другим: по полу ползла мокрица.Les deux aînés, René-Jean et Gros-Alain, n’avaient pas fait attention à la trompe et au clairon; ils étaient absorbés par autre chose; un cloporte était en train de traverser la bibliothèque.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Когда рассвело, он встал, захватил свои пожитки и ушел.Alors, il descendit avec son bagage et partit.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Но в их своеобразной, удивительной встрече чувствовался словно перст судьбы, и ее воображение было захвачено безотчетно.Cependant une rencontre si délicate et si ingénieuse du hasard lui avait semblé avoir quelque chose de providentiel, et sa propre imagination s'en était emparée sans trop d'examen.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Иосиф понял, насколько душа Консуэло серьезно захвачена любовью, и смутные надежды, невольно зародившиеся в нем, рассеялись как сон, – юноша постарался заглушить в себе даже самое воспоминание о них.Ils firent comprendre à Joseph combien l'âme de Consuelo était sérieusement occupée; et les espérances vagues qu'il pouvait avoir involontairement conçues s'évanouirent comme des songes, dont il s'efforça même de dissiper le souvenir.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
захватывать корабль противника
amariner
захватывать в плен
captiver
захватывать в плен
capturer
захватывать силой
envahir
захватывать, преодолевать, взламывать
forcer
захватывать грунт
mordre
частично захватывать
mordre
вновь захватывать
ressaisir
захватывать врасплох
surprendre
захватить крюком
crocher
уничтожение захваченного корабля или перевозимых на нем товаров
destruction de prise
захватить с бою
emporter
захватить краем
enjamber
количество пищи, которое можно захватить вилкой за один раз
fourchetée
грейфер, захватывающее приспособление
griffe
Word forms
захватить
глагол, переходный
Инфинитив | захватить |
Будущее время | |
---|---|
я захвачу | мы захватим |
ты захватишь | вы захватите |
он, она, оно захватит | они захватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он захватил | мы, вы, они захватили |
я, ты, она захватила | |
оно захватило |
Действит. причастие прош. вр. | захвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | захваченный |
Деепричастие прош. вр. | захватив, *захвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | захвати | захватите |
Побудительное накл. | захватимте |
Инфинитив | захватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я захватываю | мы захватываем |
ты захватываешь | вы захватываете |
он, она, оно захватывает | они захватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он захватывал | мы, вы, они захватывали |
я, ты, она захватывала | |
оно захватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | захватывающий | захватывавший |
Страдат. причастие | захватываемый | |
Деепричастие | захватывая | (не) захватывав, *захватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | захватывай | захватывайте |
Инфинитив | захватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *захватываюсь | мы *захватываемся |
ты *захватываешься | вы *захватываетесь |
он, она, оно захватывается | они захватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он захватывался | мы, вы, они захватывались |
я, ты, она захватывалась | |
оно захватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | захватывающийся | захватывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
захватать
глагол, переходный
Инфинитив | захватать |
Будущее время | |
---|---|
я захватаю | мы захватаем |
ты захватаешь | вы захватаете |
он, она, оно захватает | они захватают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он захватал | мы, вы, они захватали |
я, ты, она захватала | |
оно захватало |
Действит. причастие прош. вр. | захватавший |
Страдат. причастие прош. вр. | захватанный |
Деепричастие прош. вр. | захватав, *захватавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | захватай | захватайте |
Побудительное накл. | захватаемте |
Инфинитив | захватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я захватываю | мы захватываем |
ты захватываешь | вы захватываете |
он, она, оно захватывает | они захватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он захватывал | мы, вы, они захватывали |
я, ты, она захватывала | |
оно захватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | захватывающий | захватывавший |
Страдат. причастие | захватываемый | |
Деепричастие | захватывая | (не) захватывав, *захватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | захватывай | захватывайте |
Инфинитив | захватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *захватываюсь | мы *захватываемся |
ты *захватываешься | вы *захватываетесь |
он, она, оно захватывается | они захватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он захватывался | мы, вы, они захватывались |
я, ты, она захватывалась | |
оно захватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | захватывающийся | захватывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |