about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

заявить

déclarer vt

Examples from texts

Должен заявить вам, что я не соглашусь принять на себя почетную обязанность, которую вам угодно на меня возложить, если их доля не будет точно установлена.
Je vous déclare que je n’accepte point la charge dont vous voulez bien m’honorer, si leur sort n’est pas fixé.
Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / Gobseck
Gobseck
Balzac, Honore de
Гобсек
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1989
"Чем бы мне теперь заняться?" - подумал Дюруа и решил пойти в свою канцелярию получить жалованье за месяц и заявить об уходе.
Il pensa: «Que vais-je faire, maintenant?» Et il se décida à aller à son bureau toucher son mois et donner sa démission.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
— Если б я вздумал грубить вам, мне ничего не стоило бы заявить, что вы сами меня преследуете.
Je pourrais dire, moi, si je me laissais emporter aussi, que c’est vous qui épiez mes pas.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Ты дозволил плоти моей властно заявить о себе, дабы я столкнулся с ее бессилием…
Vous laissiez ma chair aller en avant, afin de me heurter contre son impuissance...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но мог ли самый знающий эрудит заявить с уверенностью, до обнаружения этого факта, что единственная рукопись “Германии” Тацита окажется в XVI в. в монастыре Герсфельд?
Mais l'érudit le mieux informé aurait-il pu annoncer, avant sa découverte, que le manuscrit unique de la Germanie de Tacite avait échoué, au xvi siècle au monastère de Hersfeld ?
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
Apologie pour l'Histoire
Bloch, Marc
© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression
© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002
© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Апология истории, или Ремесло историка
Блок, Марк
© Издательство "Наука", 1986
Ла Моль подумал, что вчера он мог ошибиться и принять правую сторону за левую, поэтому он подошел к двери и постучал, собираясь заявить то же, что и у первой двери.
La Mole réfléchit alors qu’il avait bien pu prendre sa droite pour sa gauche, et il alla frapper à cette porte pour y faire la même réclamation qu’il avait faite à l’autre.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
- Да! Послушай только, у нее хватило наглости заявить мне, что она готова задушить Катрину, если с ней это случится!
Ah, écoute donc, est-ce qu'elle n'a pas eu le toupet tout à l'heure de me dire qu'elle étranglerait Catherine, si elle y passait!...
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Розали часто принуждала ее двигаться, выводила погулять по дороге, но Жанна через двадцать минут заявляла: "Я устала, голубушка", - и усаживалась у придорожной канавы.
Rosalie souvent la forçait à marcher, l'emmenait sur la route; mais Jeanne, au bout de vingt minutes, déclarait: «Je n'en puis plus, ma fille», et elle s'asseyait au bord du fossé.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
– Но ведь я же у вас не беру остатка, – нагло заявил г-н Лере. – Вы не находите, что это большая любезность с моей стороны?
– Mais, si je vous donne le surplus, répondit effrontément M. Lheureux, n’est-ce pas vous rendre service, à vous?
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Был приглашен капеллан, который заявил, что болезнь может оказаться очень серьезной, если жар продлится.
Le chapelain fut appelé, et déclara qu'elle serait fort malade si cette fièvre continuait.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Кто-то с неумолимой сухостью отказывающегося наотрез человека заявил: – А я не подпишу – этот жулик ни малейшего сочувствия во мне не вызывает…
Quelqu’un répondait avec la sécheresse cassante d’un refus: – Moi, je ne signe rien, n’acceptant aucune solidarité avec ce drôle…
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
- Я больше ничего не буду относить, - заявила она сыну, возмущенная этим неожиданным ударом.
--Je ne descends plus rien, dit-elle à son fils en se révoltant sous ce coup imprévu.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
А тут еще г-жа Дюверье, чтобы нанести ему окончательное поражение, гневно заявила, что его поведение становится возмутительным и что она больше не желает с ним знаться!
Il était ébranlé, lorsque, pour achever sa déroute, madame Duveyrier se fâcha, lui cria que sa conduite devenait abominable et qu'elle le reniait.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Все-таки нам его история очень повредила, потому что пенсии он уже никогда не получит; господа из Правления заявили мне, что давать ему пенсию безнравственно.
Son histoire nous a causé tout de même beaucoup de tort, car il n'aura jamais sa pension, un de ces messieurs m'a dit que ce serait immoral, si on lui en donnait une.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Я солгал бы вам, сударь, если бы заявил, что не испытал безмерного огорчения.
– Je mentirais, monsieur, si je disais que je n’ai pas ressenti un immense chagrin.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль

Add to my dictionary

заявить
déclarerExamples

заявить протест — élever une protestation
заявить о своём желании — manifester son désir
заявить свои права на что-либо — affirmer ses droits sur

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

права заявить их в последующем
défaut-congé
заявить об участии в соревнованиях
se proposer
заявить не обо всех своих доходах
sous-déclarer
заранее заявленное признание возможного судебного постановления
acquiescement à la demande
"патент заявлен"
brevet pendant
заявлять исковые требования
conclure
христианин, публично заявлявший о своей приверженности к христианству
confesseur
кредитор, заявивший о своих правах требования
créancier déclaré
кредитор, заявивший возражение против имущественных операций должника
créancier opposant
заявившее о правонарушении или о правонарушителе
dénonciateur
право изменения заявленной суммы облагаемого дохода
droit de reprise
заявлять о надбавке к цене на торгах
enchérir
возражение, заявляемое стороной в судебном процессе
exception
заявляемое стороной в судебном процессе
exception
заявившее возражения
excipant

Word forms

заявить

глагол, переходный
Инфинитивзаявить
Будущее время
я заявлюмы заявим
ты заявишьвы заявите
он, она, оно заявитони заявят
Прошедшее время
я, ты, он заявилмы, вы, они заявили
я, ты, она заявила
оно заявило
Действит. причастие прош. вр.заявивший
Страдат. причастие прош. вр.заявленный
Деепричастие прош. вр.заявив, *заявивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заявизаявите
Побудительное накл.заявимте
Инфинитивзаявлять
Настоящее время
я заявляюмы заявляем
ты заявляешьвы заявляете
он, она, оно заявляетони заявляют
Прошедшее время
я, ты, он заявлялмы, вы, они заявляли
я, ты, она заявляла
оно заявляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаявляющийзаявлявший
Страдат. причастиезаявляемый
Деепричастиезаявляя (не) заявляв, *заявлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заявляйзаявляйте
Инфинитивзаявляться
Настоящее время
я *заявляюсьмы *заявляемся
ты *заявляешьсявы *заявляетесь
он, она, оно заявляетсяони заявляются
Прошедшее время
я, ты, он заявлялсямы, вы, они заявлялись
я, ты, она заявлялась
оно заявлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаявляющийсязаявлявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--