without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заявить
déclarer vt
Examples from texts
Должен заявить вам, что я не соглашусь принять на себя почетную обязанность, которую вам угодно на меня возложить, если их доля не будет точно установлена.Je vous déclare que je n’accepte point la charge dont vous voulez bien m’honorer, si leur sort n’est pas fixé.Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
"Чем бы мне теперь заняться?" - подумал Дюруа и решил пойти в свою канцелярию получить жалованье за месяц и заявить об уходе.Il pensa: «Que vais-je faire, maintenant?» Et il se décida à aller à son bureau toucher son mois et donner sa démission.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
— Если б я вздумал грубить вам, мне ничего не стоило бы заявить, что вы сами меня преследуете.Je pourrais dire, moi, si je me laissais emporter aussi, que c’est vous qui épiez mes pas.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Ты дозволил плоти моей властно заявить о себе, дабы я столкнулся с ее бессилием…Vous laissiez ma chair aller en avant, afin de me heurter contre son impuissance...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но мог ли самый знающий эрудит заявить с уверенностью, до обнаружения этого факта, что единственная рукопись “Германии” Тацита окажется в XVI в. в монастыре Герсфельд?Mais l'érudit le mieux informé aurait-il pu annoncer, avant sa découverte, que le manuscrit unique de la Germanie de Tacite avait échoué, au xvi siècle au monastère de Hersfeld ?Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Ла Моль подумал, что вчера он мог ошибиться и принять правую сторону за левую, поэтому он подошел к двери и постучал, собираясь заявить то же, что и у первой двери.La Mole réfléchit alors qu’il avait bien pu prendre sa droite pour sa gauche, et il alla frapper à cette porte pour y faire la même réclamation qu’il avait faite à l’autre.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
- Да! Послушай только, у нее хватило наглости заявить мне, что она готова задушить Катрину, если с ней это случится!Ah, écoute donc, est-ce qu'elle n'a pas eu le toupet tout à l'heure de me dire qu'elle étranglerait Catherine, si elle y passait!...Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Розали часто принуждала ее двигаться, выводила погулять по дороге, но Жанна через двадцать минут заявляла: "Я устала, голубушка", - и усаживалась у придорожной канавы.Rosalie souvent la forçait à marcher, l'emmenait sur la route; mais Jeanne, au bout de vingt minutes, déclarait: «Je n'en puis plus, ma fille», et elle s'asseyait au bord du fossé.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
– Но ведь я же у вас не беру остатка, – нагло заявил г-н Лере. – Вы не находите, что это большая любезность с моей стороны?– Mais, si je vous donne le surplus, répondit effrontément M. Lheureux, n’est-ce pas vous rendre service, à vous?Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Был приглашен капеллан, который заявил, что болезнь может оказаться очень серьезной, если жар продлится.Le chapelain fut appelé, et déclara qu'elle serait fort malade si cette fièvre continuait.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Кто-то с неумолимой сухостью отказывающегося наотрез человека заявил: – А я не подпишу – этот жулик ни малейшего сочувствия во мне не вызывает…Quelqu’un répondait avec la sécheresse cassante d’un refus: – Moi, je ne signe rien, n’acceptant aucune solidarité avec ce drôle…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
- Я больше ничего не буду относить, - заявила она сыну, возмущенная этим неожиданным ударом.--Je ne descends plus rien, dit-elle à son fils en se révoltant sous ce coup imprévu.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
А тут еще г-жа Дюверье, чтобы нанести ему окончательное поражение, гневно заявила, что его поведение становится возмутительным и что она больше не желает с ним знаться!Il était ébranlé, lorsque, pour achever sa déroute, madame Duveyrier se fâcha, lui cria que sa conduite devenait abominable et qu'elle le reniait.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Все-таки нам его история очень повредила, потому что пенсии он уже никогда не получит; господа из Правления заявили мне, что давать ему пенсию безнравственно.Son histoire nous a causé tout de même beaucoup de tort, car il n'aura jamais sa pension, un de ces messieurs m'a dit que ce serait immoral, si on lui en donnait une.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Я солгал бы вам, сударь, если бы заявил, что не испытал безмерного огорчения.– Je mentirais, monsieur, si je disais que je n’ai pas ressenti un immense chagrin.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Add to my dictionary
заявить
déclarerExamples
заявить протест — élever une protestation
заявить о своём желании — manifester son désir
заявить свои права на что-либо — affirmer ses droits sur
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
права заявить их в последующем
défaut-congé
заявить об участии в соревнованиях
se proposer
заявить не обо всех своих доходах
sous-déclarer
заранее заявленное признание возможного судебного постановления
acquiescement à la demande
"патент заявлен"
brevet pendant
заявлять исковые требования
conclure
христианин, публично заявлявший о своей приверженности к христианству
confesseur
кредитор, заявивший о своих правах требования
créancier déclaré
кредитор, заявивший возражение против имущественных операций должника
créancier opposant
заявившее о правонарушении или о правонарушителе
dénonciateur
право изменения заявленной суммы облагаемого дохода
droit de reprise
заявлять о надбавке к цене на торгах
enchérir
возражение, заявляемое стороной в судебном процессе
exception
заявляемое стороной в судебном процессе
exception
заявившее возражения
excipant
Word forms
заявить
глагол, переходный
Инфинитив | заявить |
Будущее время | |
---|---|
я заявлю | мы заявим |
ты заявишь | вы заявите |
он, она, оно заявит | они заявят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заявил | мы, вы, они заявили |
я, ты, она заявила | |
оно заявило |
Действит. причастие прош. вр. | заявивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заявленный |
Деепричастие прош. вр. | заявив, *заявивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заяви | заявите |
Побудительное накл. | заявимте |
Инфинитив | заявлять |
Настоящее время | |
---|---|
я заявляю | мы заявляем |
ты заявляешь | вы заявляете |
он, она, оно заявляет | они заявляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заявлял | мы, вы, они заявляли |
я, ты, она заявляла | |
оно заявляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заявляющий | заявлявший |
Страдат. причастие | заявляемый | |
Деепричастие | заявляя | (не) заявляв, *заявлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заявляй | заявляйте |
Инфинитив | заявляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заявляюсь | мы *заявляемся |
ты *заявляешься | вы *заявляетесь |
он, она, оно заявляется | они заявляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заявлялся | мы, вы, они заявлялись |
я, ты, она заявлялась | |
оно заявлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заявляющийся | заявлявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |