about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

заявлять

см. заявить

Law (Ru-Fr)

заявлять

déclarer, dénoncer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Розали часто принуждала ее двигаться, выводила погулять по дороге, но Жанна через двадцать минут заявляла: "Я устала, голубушка", - и усаживалась у придорожной канавы.
Rosalie souvent la forçait à marcher, l'emmenait sur la route; mais Jeanne, au bout de vingt minutes, déclarait: «Je n'en puis plus, ma fille», et elle s'asseyait au bord du fossé.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
– Но ведь я же у вас не беру остатка, – нагло заявил г-н Лере. – Вы не находите, что это большая любезность с моей стороны?
– Mais, si je vous donne le surplus, répondit effrontément M. Lheureux, n’est-ce pas vous rendre service, à vous?
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Был приглашен капеллан, который заявил, что болезнь может оказаться очень серьезной, если жар продлится.
Le chapelain fut appelé, et déclara qu'elle serait fort malade si cette fièvre continuait.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Кто-то с неумолимой сухостью отказывающегося наотрез человека заявил: – А я не подпишу – этот жулик ни малейшего сочувствия во мне не вызывает…
Quelqu’un répondait avec la sécheresse cassante d’un refus: – Moi, je ne signe rien, n’acceptant aucune solidarité avec ce drôle…
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
- Я больше ничего не буду относить, - заявила она сыну, возмущенная этим неожиданным ударом.
--Je ne descends plus rien, dit-elle à son fils en se révoltant sous ce coup imprévu.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
А тут еще г-жа Дюверье, чтобы нанести ему окончательное поражение, гневно заявила, что его поведение становится возмутительным и что она больше не желает с ним знаться!
Il était ébranlé, lorsque, pour achever sa déroute, madame Duveyrier se fâcha, lui cria que sa conduite devenait abominable et qu'elle le reniait.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Все-таки нам его история очень повредила, потому что пенсии он уже никогда не получит; господа из Правления заявили мне, что давать ему пенсию безнравственно.
Son histoire nous a causé tout de même beaucoup de tort, car il n'aura jamais sa pension, un de ces messieurs m'a dit que ce serait immoral, si on lui en donnait une.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Я солгал бы вам, сударь, если бы заявил, что не испытал безмерного огорчения.
– Je mentirais, monsieur, si je disais que je n’ai pas ressenti un immense chagrin.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
По слухам, позднее она заявляла, что я не кто иной, как сексуальный маньяк и что даже пытался ее изнасиловать.
Elle clama ensuite à tous les échos que je n'étais qu'un obsédé sexuel et que j'avais même tenté de la violer.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Директор UCI Дж.В. Лодхиа, который продавал золото компании Emirates Gold, подтвердил, что Судхакар Редди недавно посещал в Бутембо и Дубай, заявив, однако, что он более не является сотрудником UCI.
Le Directeur d'UCI, J. V. Lodhia, qui vendait auparavant de l'or à Emirates Gold, a confirmé que Sudhakar Reddy s'était rendu récemment à Butembo et à Doubaï mais a déclaré qu'il ne travaillait plus pour le compte d'UCI.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Он заявляет, что временами испытывает экзистенциальную тоску и задается вопросами.
Il déclare éprouver parfois des angoisses existentielles et se poser des questions.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– В настоящую минуту я считаю это нелепостью, – заявил Вецелиус, желая сохранить за собой инициативу и изречь собственными устами решение, когда ему это заблагорассудится.
-Je pense que c'est une absurdité pour le moment, dit le docteur, qui voulait garder l'initiative et laisser tomber l'arrêt en toute liberté de sa bouche révérée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
ВКТ вновь заявляет о том, что ликвидация внешней задолженности является невозможной и что данный вопрос неразрывно связан с проблемой социально-экономического развития и расширения демократии.
La CMT réitère qu'il n'est pas possible de payer la dette extérieure et que cette question est inséparable du problème du développement économique et social et de la consolidation de la démocratie.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Когда эта негодница поймёт, что её любовнику грозит опасность, она заявит, что Ноэль расстался с ней много позже десяти.
La drôlesse, voyant son amant menacé, reviendra sur ce qu’elle a dit; elle affirmera que Noël l’a quittée bien après dix heures.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
– И буду так же горячо относиться к нему даже в присутствии самого короля, – заявил Порпора.
-Oui, j'en mettrais, même en présence du roi lui-même, dit le Porpora.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

заявлять
déclarer; dénoncer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заявлять исковые требования
conclure
заявлять о надбавке к цене на торгах
enchérir
заявлять свое право на
prétendre
заявлять о чем-либо
protester
заявлять протест
protester
публично заявлять
protester
заявлять возражение
réclamer
заявлять претензию
réclamer
заявлять отвод
récuser
заявлять притязание
revendiquer
недвусмысленно заявлять о
stipuler
заранее заявленное признание возможного судебного постановления
acquiescement à la demande
"патент заявлен"
brevet pendant
христианин, публично заявлявший о своей приверженности к христианству
confesseur
кредитор, заявивший о своих правах требования
créancier déclaré

Word forms

заявить

глагол, переходный
Инфинитивзаявить
Будущее время
я заявлюмы заявим
ты заявишьвы заявите
он, она, оно заявитони заявят
Прошедшее время
я, ты, он заявилмы, вы, они заявили
я, ты, она заявила
оно заявило
Действит. причастие прош. вр.заявивший
Страдат. причастие прош. вр.заявленный
Деепричастие прош. вр.заявив, *заявивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заявизаявите
Побудительное накл.заявимте
Инфинитивзаявлять
Настоящее время
я заявляюмы заявляем
ты заявляешьвы заявляете
он, она, оно заявляетони заявляют
Прошедшее время
я, ты, он заявлялмы, вы, они заявляли
я, ты, она заявляла
оно заявляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаявляющийзаявлявший
Страдат. причастиезаявляемый
Деепричастиезаявляя (не) заявляв, *заявлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заявляйзаявляйте
Инфинитивзаявляться
Настоящее время
я *заявляюсьмы *заявляемся
ты *заявляешьсявы *заявляетесь
он, она, оно заявляетсяони заявляются
Прошедшее время
я, ты, он заявлялсямы, вы, они заявлялись
я, ты, она заявлялась
оно заявлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаявляющийсязаявлявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--