about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

игра

ж.

  1. (процесс) jeu m, partie f

  2. (занятие, развлечение) occupation f; distraction f

  3. (комплект предметов) jeu m

  4. спорт. jeu m

Business (Ru-Fr)

игра

jeu m

© 2014 ABBYY. Все права защищены.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Зато у меня нет иного занятия, как игра в бильбоке.
Moi, je n'ai rien d'autre à faire qu'à jouer au bilboquet.
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Шиффер чувствовал, как напряжен Шарлье, и понимал, что его небрежная поза – не более чем игра.
Schiffer sentait que la décontraction était feinte: Charlier était tendu.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Серж покачал головой в знак отрицания, но не рассердился. По‑видимому, его забавляла эта игра.
Il refusa de la tête, mais sans colère, en homme que ce jeu amusait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
То была восхитительная игра.
Ce jeu les ravissait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Мать уложила ее; руки и ноги ее безжизненно свисали; вероятно, ей снилась увлекательная игра.
Sa mère la coucha, inerte, abandonnée, en train de faire quelque grande partie avec les anges.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Все было так естественно, так хорошо налажено, игра велась так сдержанно, что у меня возникло нелепое впечатление, будто я стал тут "своим человеком".
Tout était si naturel, si bien réglé et si sobrement joué que j’avais l’impression ridicule de «faire partie de la famille».
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
Но игра в прятки не мешала им грабительски опустошать сад.
Mais ce jeu de cache-cache n'allait pas sans une maraude terrible de fruits.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Это была любимая игра собаки, которую она затевала всякий раз, как замечала лежащих коров.
C'était là, assurément, le jeu favori du chien, qui devait le recommencer chaque fois qu'il apercevait les vaches étendues.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Вы – мечта, я это хорошо знаю, и все, что я слышу, – игра моего воображения…
Vous êtes un rêve, je le vois bien, et tout ce que j'entends là se passe dans mon imagination.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Однако мы скоро поняли, что единственная действительно интересная игра — это игра в войну, и, следовательно, мы не можем принадлежать к одному племени.
Cependant nous comprîmes bientôt que la guerre étant le seul jeu vraiment intéressant, nous ne pouvions pas appartenir à la même tribu.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Эти подземные галереи, открывающиеся перед ней, – игра природы: они ведут либо в тупики, либо в лабиринт, откуда ей не найти выхода.
Ces galeries souterraines qui s'ouvrent devant elle sont un jeu de la nature, et conduisent à des impasses ou à un labyrinthe dont elle ne retrouvera jamais l'issue.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И они вошли в залу, где шла игра.
Et ils entrèrent dans le salon de jeu.
Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / Yvette
Yvette
Maupassant, Guy de
Иветта
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
– Посмотрим, – сказала Консуэло, – поведите нас в церковь, пусть там кто‑нибудь надует мехи, и если наша игра придется вам не по вкусу – вы вольны нам отказать.
-Voyons, dit Consuelo, conduisez-nous à l'église; que quelqu'un souffle l'orgue, et si vous n'êtes pas content de notre manière d'en jouer, vous serez libres de refuser notre assistance.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Говорите, сударыня, говорите, – молвил он, – дайте мне убедиться, что все это – не игра, и тогда я, быть может, осмелюсь наконец ответить вам.
– Parlez, madame, dit-il, parlez, que je me persuade que tout ceci n'est point un jeu, et peut-être oserai-je enfin vous répondre.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
- Позвольте заметить вам, - сказал Чекалинский с неизменной своею улыбкою, что игра ваша сильна: - никто более двух сот семидесяти пяти семпелем здесь еще не ставил.
«Permettez-moi de vous faire observer, monsieur, dit Tchekalinski avec son éternel sourire, que votre jeu est un peu fort. Jamais on ne ponte ici que deux cent soixante-quinze mille roubles sur le simple.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр

Add to my dictionary

игра1/8
Feminine nounjeu; partieExamples

азартная игра — jeu de hasard
детские игры — jeux d'enfants
настольные игры — jeux de table
деловые игры — jeux d'affaires
продолжительность игры — durée du jeu

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

биржевая игра
agiotage
карточная игра, сопровождаемая условной мимикой
aluette
неспортивная игра
anti-jeu
игра слов
à-peu-près
оборонительная игра
béton
игра в шары
boulisme
некрупная игра на бирже
boursicotage
игра, состоящая в сбивании с пробки монет
bouchon
скверная игра
cabotinage
игра слов
calembour
игра карамболем
carambolage
ход, игра
chasse
игра цветов
chatoiement
игра слов
concetto
игра в кости
craps

Word forms

игра

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйиграигры
Родительныйигрыигр
Дательныйигреиграм
Винительныйигруигры
Творительныйигрой, игроюиграми
Предложныйигреиграх