without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
избавить
délivrer vt, affranchir vt, débarrasser vt; épargner vt à qn
Examples from texts
Ни Тереза, ни Лоран не смели поддаться мысли, которую подсказывала им иногда жалость, а именно на время ссоры запереть параличную в ее комнате и тем самым избавить от описания убийства.Ni Thérèse ni Laurent n'osaient céder à la pensée de pitié qui leur venait parfois, d'enfermer la paralytique dans sa chambre, lorsqu'ils se disputaient, et de lui éviter ainsi le récit du crime.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Я буду рад найти свидетелей своей победы, так как теперь уже ничто не сможет избавить тебя от моих объятий: своим безумием ты зажгла во мне огонь страсти, который могла бы сдержать, будь ты немного поосторожней.Je serai content d'avoir des témoins de ma victoire; car maintenant rien ne peut te soustraire à mes embrassements, et tu as allumé en moi, par ta folie, des feux que tu eusses pu contenir avec un peu de prudence.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Да можем ли мы избавить ее от страданий?Pouvons-nous l'empêcher de souffrir?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Ну да, избавить ее, чтоб не мучилась больше.– Ben, oui, quoi, l'avorter, pour l'empêcher de souffrir.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
– Я хочу избавить вас от труда являться в главное казначейство четыре раза в год.– Je veux vous épargner la peine de passer quatre fois à la surintendance.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Решено было ни о чем меня не предупреждать, дабы избавить от обиды отказа, всегда возможного с его стороны.Il fut convenu que je ne serais avertie de rien, afin de me sauver la mortification d'un refus toujours possible de sa part.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вижу, что над Вами тяготеет иго, но я счел бы преступным для себя избавить Вас от него; по‑видимому, добрый мой отец боится для меня последствий Вашего подчинения Порпоре.Je vois que vous subissez un joug auquel je me ferais un crime de vous soustraire; je vois que mon bon père est effrayé pour moi des conséquences de votre soumission au Porpora.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если же Гуамини также пересохла – направится обратно им навстречу, чтобы избавить их от напрасного перехода.Si l’eau manque, ils reviendront au-devant d’eux pour leur épargner un voyage inutile.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
– А теперь, господин граф, – сказала Консуэло, поднимаясь, – мне понятно все остальное, и я умоляю вас избавить меня от унижения, которого я так страшилась.- Maintenant, monseigneur, dit Consuelo en se levant, je comprends le reste, et je vous supplie de m'épargner l'humiliation que je redoutais.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Прошу избавить меня от ваших фамильярностей.Je vous prie de m'épargner vos familiarités.Сартр, Жан-Поль / За закрытыми дверямиSartre, Jean-Paul / Huis ClosHuis ClosSartre, Jean-Paul© Éditions Gallimard, 1947За закрытыми дверямиСартр, Жан-Поль
Вот отчего я сердита на него и часто прошу его покровителя Вельзевула раз навсегда избавить нас от него.Voilà pourquoi je lui en veux, et demande souvent à son patron Belzébuth de venir le chercher une bonne fois pour nous en débarrasser.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мой племянник, председатель, чтобы избавить его от хлопот по делу чисто судебному, предлагает немедленно отправиться в Париж, с тем чтобы войти в соглашение с кредиторами и должным образом их удовлетворить.Mon neveu le président pour lui éviter les tracas d’une affaire tout judiciaire lui offre de partir sur-le-champ pour Paris afin de transiger avec les créanciers et les satisfaire convenablement.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Оставалось пройти мимо бара Ле Бука; Иона предпочел отвернуться — не из стыда, а чтобы избавить их от неловкости.Il restait à passer devant chez Le Bouc et il préféra détourner la tête, non par honte, mais pour leur éviter, à eux, de la gêne.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Выпроводите этих юнцов как можно скорее. Если хотите, я возьмусь избавить вас от них.Éconduisez ces enfants au plus vite; je me charge, si vous voulez, de vous en débarrasser.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Лечение экспериментальным препаратом ВР-897 должно окончательно избавить его от кокаиновой зависимости.Son traitement expérimental au BP 897 devrait le débarrasser totalement du manque de cocaïne.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
избавить от своего присутствия
déblayer
избавить от вредного влияния
dépolluer
избавить от
guérir
избавить от
laver
страны, избавившиеся от колониальной зависимости
décolonisés
избавлять от комплекса
décomplexer
избавлять от робости, скованности
décomplexer
избавлять от привычных представлений
déconditionner
избавлять от
défaire
избавлять от расходов
défrayer
избавляться от
échapper
свободный, избавленный от
exempt
избавлять от
exempter
избавлять кого-либо от
éviter
избавиться от
larguer
Word forms
избавить
глагол, переходный
Инфинитив | избавить |
Будущее время | |
---|---|
я избавлю | мы избавим |
ты избавишь | вы избавите |
он, она, оно избавит | они избавят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он избавил | мы, вы, они избавили |
я, ты, она избавила | |
оно избавило |
Действит. причастие прош. вр. | избавивший |
Страдат. причастие прош. вр. | избавленный |
Деепричастие прош. вр. | избавив, *избавивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | избавь | избавьте |
Побудительное накл. | избавимте |
Инфинитив | избавиться |
Будущее время | |
---|---|
я избавлюсь | мы избавимся |
ты избавишься | вы избавитесь |
он, она, оно избавится | они избавятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он избавился | мы, вы, они избавились |
я, ты, она избавилась | |
оно избавилось |
Причастие прош. вр. | избавившийся |
Деепричастие прош. вр. | избавившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | избавься | избавьтесь |
Побудительное накл. | избавимтесь |
Инфинитив | избавлять |
Настоящее время | |
---|---|
я избавляю | мы избавляем |
ты избавляешь | вы избавляете |
он, она, оно избавляет | они избавляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он избавлял | мы, вы, они избавляли |
я, ты, она избавляла | |
оно избавляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | избавляющий | избавлявший |
Страдат. причастие | избавляемый | |
Деепричастие | избавляя | (не) избавляв, *избавлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | избавляй | избавляйте |
Инфинитив | избавляться |
Настоящее время | |
---|---|
я избавляюсь | мы избавляемся |
ты избавляешься | вы избавляетесь |
он, она, оно избавляется | они избавляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он избавлялся | мы, вы, они избавлялись |
я, ты, она избавлялась | |
оно избавлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | избавляющийся | избавлявшийся |
Деепричастие | избавляясь | (не) избавлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | избавляйся | избавляйтесь |