without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
избавляться
см. избавиться
страд. être + part. pas. (ср. избавить)
Examples from texts
Когда благодаря Зденко, который владеет переходящей из рода в род тайной этих подземных сооружений, я нашел способ избавляться от тягостной для меня заботливости родных и скрывать от взоров всех свое отчаяние, мое существование изменилось.Lorsque, grâce à Zdenko, qui possédait par tradition le secret de ces constructions souterraines, j'eus enfin trouvé un moyen de me soustraire à la sollicitude de mes parents et de cacher mes accès de désespoir, mon existence changea.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ни Тереза, ни Лоран не смели поддаться мысли, которую подсказывала им иногда жалость, а именно на время ссоры запереть параличную в ее комнате и тем самым избавить от описания убийства.Ni Thérèse ni Laurent n'osaient céder à la pensée de pitié qui leur venait parfois, d'enfermer la paralytique dans sa chambre, lorsqu'ils se disputaient, et de lui éviter ainsi le récit du crime.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Я буду рад найти свидетелей своей победы, так как теперь уже ничто не сможет избавить тебя от моих объятий: своим безумием ты зажгла во мне огонь страсти, который могла бы сдержать, будь ты немного поосторожней.Je serai content d'avoir des témoins de ma victoire; car maintenant rien ne peut te soustraire à mes embrassements, et tu as allumé en moi, par ta folie, des feux que tu eusses pu contenir avec un peu de prudence.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Он любопытен и болтлив, – заметил Иосиф, – я очень рад, что вы избавились от его расспросов.- Il est curieux et bavard, dit Joseph, et je suis bien aise de vous voir débarrassée de ses questions.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ну вот, хотите я избавлю вас от Расси?Eh bien! voulez-vous que je vous défasse de Rassi?Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Сударь, – ответила Консуэло, заметив, что Корилла делает ей знаки, – соблаговолите приберечь изъявления своего почтения для другой, а меня избавьте от них.-Monsieur, répondit Consuelo sur un signe de la Corilla, veuillez garder vos hommages pour une autre, et me dispenser de les recevoir.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
К тому же дряхлое, обветшалое здание — мой самообман, это и мой характер, от невроза можно избавиться, от себя не выздоровеешь.Du reste, ce vieux bâtiment ruineux, mon imposture, c'est aussi mon caractère: on se défait d'une névrose, on ne se guérit pas de soi.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Я знаю, что это необходимо – избавиться от прошлого».Je sais qu'il faut se séparer de tout.»Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Он сказал, что в этом и заключается преимущество ирландского рагу: можно избавиться от целой кучи ненужных вещей.L’avantage du ragoût irlandais, précisa George, c’est qu’il vous débarrasse de tous vos rogatons.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Я лучше решилась умереть, и умру, если меня не избавят.Je suis résolue à mourir plutôt, et je mourrai si l’on ne me délivre pas.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Стало известно, что префект чрезвычайно охотно согласился тотчас же выдать ему заграничный паспорт, ибо избавлялся таким образом от единственного противника.On sut que le préfet s’était prêté de la meilleure grâce du monde à lui expédier à l’instant un passeport pour l’étranger, car il se trouvait ainsi débarrassé de son seul adversaire.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Перед посторонними Купо притворялись, будто очень рады, что избавились от девчонки.Les Coupeau, devant le monde, affectèrent d’être bien débarrassés.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мы избавились от корсетов, от предрассудков наших бабушек и мам, от тесемочек, булавочек, косичек, чепчиков, фартучков и рюшек. Мы не приседаем в реверансе и не идем к мужчине с протянутой рукой.On s'est débarrassées des corsets de nos mères et de nos grand-mères, de leurs lacets, de leurs épingles, de leurs tresses, de leurs chignons, de leurs révérences, de leurs tabliers, de leurs déshabillés, de leur main tendue en fin de mois.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Теперь он, словно по волшебству, избавился от этих мечтаний, он забыл о них, и образ любимой удерживал его несчастья на расстоянии, встав, словно небесный щит, между ним и ими.Il en fut délivré comme par la force d'un enchantement; car il les oublia, et l'image de celle qu'il aimait tint ses maux à distance, et sembla s'être placée entre eux et lui, comme un bouclier céleste.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Да можем ли мы избавить ее от страданий?Pouvons-nous l'empêcher de souffrir?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
избавляться
Neuter nounêtre +
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
se echapper
translation added by Федор Митичкин
Collocations
избавляться от
échapper
избавляться от кого-либо
placardiser
избавляться от чего-либо
s'affranchir
избавить от своего присутствия
déblayer
страны, избавившиеся от колониальной зависимости
décolonisés
избавлять от комплекса
décomplexer
избавлять от робости, скованности
décomplexer
избавлять от привычных представлений
déconditionner
избавлять от
défaire
избавлять от расходов
défrayer
избавить от вредного влияния
dépolluer
свободный, избавленный от
exempt
избавлять от
exempter
избавлять кого-либо от
éviter
избавить от
guérir
Word forms
избавить
глагол, переходный
Инфинитив | избавить |
Будущее время | |
---|---|
я избавлю | мы избавим |
ты избавишь | вы избавите |
он, она, оно избавит | они избавят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он избавил | мы, вы, они избавили |
я, ты, она избавила | |
оно избавило |
Действит. причастие прош. вр. | избавивший |
Страдат. причастие прош. вр. | избавленный |
Деепричастие прош. вр. | избавив, *избавивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | избавь | избавьте |
Побудительное накл. | избавимте |
Инфинитив | избавиться |
Будущее время | |
---|---|
я избавлюсь | мы избавимся |
ты избавишься | вы избавитесь |
он, она, оно избавится | они избавятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он избавился | мы, вы, они избавились |
я, ты, она избавилась | |
оно избавилось |
Причастие прош. вр. | избавившийся |
Деепричастие прош. вр. | избавившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | избавься | избавьтесь |
Побудительное накл. | избавимтесь |
Инфинитив | избавлять |
Настоящее время | |
---|---|
я избавляю | мы избавляем |
ты избавляешь | вы избавляете |
он, она, оно избавляет | они избавляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он избавлял | мы, вы, они избавляли |
я, ты, она избавляла | |
оно избавляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | избавляющий | избавлявший |
Страдат. причастие | избавляемый | |
Деепричастие | избавляя | (не) избавляв, *избавлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | избавляй | избавляйте |
Инфинитив | избавляться |
Настоящее время | |
---|---|
я избавляюсь | мы избавляемся |
ты избавляешься | вы избавляетесь |
он, она, оно избавляется | они избавляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он избавлялся | мы, вы, они избавлялись |
я, ты, она избавлялась | |
оно избавлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | избавляющийся | избавлявшийся |
Деепричастие | избавляясь | (не) избавлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | избавляйся | избавляйтесь |