about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

избивать

см. избить

Examples from texts

Наконец, согласно сообщениям, в этой же тюрьме в октябре 1987 года был жестоко избит и подвергнут пыткам Бартоло Сиснерос.
Enfin, Bartolo Cisneros aurait été rossé et cruellement torturé dans la prison modèle en octobre 1987.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Как всегда в такие минуты, он превращался в животное, не сознающее своей силы, и мог бы в припадке слепой ярости избить жену до смерти.
Il redevenait la brute inconsciente de sa force, il l'aurait broyée, dans un élan de fureur aveugle.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я бросилась было защищать мужа, но они и меня избили.
Je voulais le défendre; ils me maltraitèrent aussi.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ей еле удалось пробиться сквозь давку в дверях; тут люди положительно избивали друг друга, громя товары, продававшиеся со скидкой.
Il lui fallut se battre pour se dégager de l'écrasement obstiné de la porte; on s'y tuait, au milieu du massacre des soldes.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Д'Артаньян, поразмыслив, решил на всякий случай избить Планше и выполнил это с той добросовестностью, какую вкладывал во все, что делал. Отодрав его как следует, он запретил Планше покидать дом и службу без его разрешения.
D'Artagnan réfléchit et se résolut à rouer Planchet par provision, ce qui fut exécuté avec la conscience que d'Artagnan mettait en toutes choses ; puis, après l'avoir bien rossé, il lui défendit de quitter son service sans sa permission.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тот был способен избить свою любовницу, а этот в состоянии ее убить.
L'autre était capable de battre sa maîtresse, celui-ci est capable de la tuer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Купо был в ярости; он избил бы своего приятеля, если бы испуганная Жервеза не оттащила его за сюртук.
Coupeau, furieux, aurait cogné, si Gervaise ne l’avait tiré par sa redingote, très effrayée, suppliante.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Бюто шел прямо к Франсуазе; видя его суровое лицо и напряженные руки, она решила, что он собирается ее избить.
Buteau marchait sur Françoise, et celle-ci, à le voir, la face dure, les bras raidis, crut qu'il venait la battre.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Однажды она примеряла Лали старую кофточку Нана; ужас охватил ее при виде избитой, сплошь покрытой синяками спины, при виде ободранного и еще кровоточащего локтя и всего этого невинного, истерзанного, иссохшего тельца.
Un jour, comme elle lui essayait un ancien caraco à Nana, elle était restée suffoquée, en lui voyant l’échine bleue, le coude écorché et saignant encore, toute sa chair d’innocente martyrisée et collée aux os.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Сперва Маэ говорил, что изобьет Шаваля, а Катрину пинками пригонит домой.
Maheu, d'abord, parla d'aller gifler l'homme et de ramener sa fille à coups de pied dans le derrière.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда ты в первый раз поцеловал меня и повалил тут на пол, мне хотелось избить тебя...
J'aurais voulu te battre le premier jour, quand tu m'as embrassée et jetée par terre dans cette chambre....
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Согласно сообщениям, во время допроса он был избит, при этом его руки и ноги били связаны/ а в рот засунуты небольшие камни; кроме того, его поместили в железную бочку, наполненную холодной водой, после чего по этой бочке начали стучать.
Pendant l'interrogatoire, il aurait été passé à tabac, pieds et mains liés et la bouche remplie de gravier, et placé dans un fût métallique plein d'eau que l'on aurait ensuite violemment martelé.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
И меня, свою сестру, тоже избила бы?
Est-ce que tu me battrais aussi, moi, qui suis ta soeur?
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Марта, ум которой начинал мутиться, вообразила, будто муж собирается ее избить: это стало у нее навязчивой идеей.
Marthe, dont la raison chancelait, s'imagina que son mari voulait la battre: ce fut une idée fixe.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

избивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

избивать дубинками
matraquer
избивать североафриканцев
ratonner
избивать друг друга
s'écharper
быть избитым
dérouiller
избитый напев
flonflon
избитые сценические приемы
prêt-à-voir
избитый прием
procédé
избитая мысль
réchauffé
избитая фраза, надоевшие слова
rengaine
избить кого-либо
soigner
трюизм, избитая истина
truisme
устарелые, избитые мысли
vieillerie

Word forms

избить

глагол, переходный
Инфинитивизбить
Будущее время
я изобьюмы изобьём
ты изобьёшьвы изобьёте
он, она, оно изобьётони изобьют
Прошедшее время
я, ты, он избилмы, вы, они избили
я, ты, она избила
оно избило
Действит. причастие прош. вр.избивший
Страдат. причастие прош. вр.избитый
Деепричастие прош. вр.избив, *избивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.избейизбейте
Побудительное накл.изобьёмте
Инфинитивизбиться
Будущее время
я изобьюсьмы изобьёмся
ты изобьёшьсявы изобьётесь
он, она, оно изобьётсяони изобьются
Прошедшее время
я, ты, он избилсямы, вы, они избились
я, ты, она избилась
оно избилось
Причастие прош. вр.избившийся
Деепричастие прош. вр.избившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.избейсяизбейтесь
Побудительное накл.изобьёмтесь
Инфинитивизбивать
Настоящее время
я избиваюмы избиваем
ты избиваешьвы избиваете
он, она, оно избиваетони избивают
Прошедшее время
я, ты, он избивалмы, вы, они избивали
я, ты, она избивала
оно избивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизбивающийизбивавший
Страдат. причастиеизбиваемый
Деепричастиеизбивая (не) избивав, *избивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.избивайизбивайте
Инфинитивизбиваться
Настоящее время
я избиваюсьмы избиваемся
ты избиваешьсявы избиваетесь
он, она, оно избиваетсяони избиваются
Прошедшее время
я, ты, он избивалсямы, вы, они избивались
я, ты, она избивалась
оно избивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизбивающийсяизбивавшийся
Деепричастиеизбиваясь (не) избивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.избивайсяизбивайтесь