without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
извлекать
см. извлечь
Medical (Ru-Fr)
извлекать
retirer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я мигом выучусь на ней играть, и как только в состоянии буду извлекать из нее хоть несколько звуков, – аккомпанемент тебе обеспечен.J'aurais bientôt appris à m'en servir, et pourvu que j'en tire quelques sons, ce sera assez pour t'accompagner.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ведь это ты извлекла меня из‑под земли?C'est toi, n'est-ce pas, qui m'as tiré de la terre?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
И в этот момент я увидел, как чья‑то рука погружается в серую картонную коробку и извлекает оттуда два патрона – совершенно непринужденно, даже не скрываясь.C'est alors que j'ai vu la main plonger dans la boîte de carton gris et en. retirer deux cartouches, très naturellement, sans même se planquer.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Отца, «консула», как его называли, круглый год удерживали в Кастле надзор за крупным имением, из которого он старался извлечь побольше дохода, и упорная борьба за спасение виноградников.Son père, «le consul» comme on disait là-bas, était retenu toute l’année par la surveillance du domaine très considérable qu’il faisait valoir et ses rudes batailles avec la vigne.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Чтобы покончить с осложнениями и спасти своего первенца от насмешек г-на де Луаньяка, Лардиль извлекла из кожаной обертки карточку и протянула ее офицеру.Lardille, pour trancher toute difficulté et sauver son premier-né des sarcasmes de M. de Loignac, offrit à l'officier la carte, débarrassée de son enveloppe de peau.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
И вот оно лежит, лишенное жизни, но это – безжизненность распавшейся оболочки, из которой извлекли зрелый плод.Et maintenant, elle reposait brisée, mais comme une gangue dont on a retiré le fruit.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Ты открыл мне свое будущее, но, что бы ты ни говорил, оно еще далеко, и мне придется вынести немало мучений, чтобы извлечь для кровоточащих ран несколько капель твоего бальзама.Tu m'as ouvert ton avenir, mais ton avenir est loin, quoi que tu en dises, et il me faudra bien des sueurs pour extraire quelques gouttes de ton dictame sur des blessures qui saignent.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Монк хотел уличить французского дворянина во лжи и коварстве и извлечь пользу из ловушки, расставленной ему врагами.Il s'agissait, pour Monck, de prendre en flagrant délit de mensonge et de ruse le gentilhomme français, et de se tirer du mauvais pas même où ses ennemis voulaient l'engager, un triomphe pour sa renommée.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
И старик, извлекши из кармана листок бумаги, принялся читать мне великое множество стихов, носивших соблазнительное, но не соответствующее истине название: „Это — сонет".Et le vieillard, sortant un papier de sa poche, se mit à me lire plusieurs centaines de vers, sous ce titre alléchant mais trompeur : Ceci est un sonnet.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Я имею дело с режиссером изобретательным и спонтанным, он жестом фокусника извлекает из рукава очередную картинку и одним щелчком вдыхает в нее жизнь.Le manque est un metteur en scène imaginatif et primesautier. Il sort sans cesse de nouvelles situations de sa manche et les anime d'un claquement de doigts.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Короче говоря, мне не удавалось ни извлечь из самого себя мандат, который оправдал бы мое существование на сей земле, ни признать за кем-нибудь другим право мне его выдать.En un mot, je ne pouvais ni tirer de moi le mandat impératif qui aurait justifié ma présence sur cette terre ni reconnaître à personne le droit de me le délivrer.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Как указывается выше, различные неправительственные вооруженные группы извлекают доход из этих природных ресурсов.Comme indiqué plus haut, divers groupes armés non gouvernementaux tirent profit de ces ressources naturelles.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Не укладываются они и в теории самих экономистов, рассматривающих экономику как некую однородную реальность, которую допустимо извлечь из ее окружения и которую можно и должно оценивать такой, какова она есть: ведь ничего нельзя понять вне чисел.ou ceux des économistes eux-mêmes qui voient l'économie comme une réalité homogène qu'il est loisible d'extraire de ses encadrements et que l'on peut, que l'on doit mesurer, telle quelle, rien n'étant intelligible hors du nombre.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
- А все же желательно было бы знать, как извлекают из раковин этот самый жемчуг?Mais monsieur nous apprendra-t-il maintenant par quels moyens on extrait ces perles ?Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Наконец, после двух часов такой пытки, барон, видя, что ужин закончен, сделал знак слугам удалиться, а сам, с растерянным видом порывшись в карманах, после длительных поисков извлек наконец распечатанное письмо и подал его Консуэло.Enfin, après deux heures de ce supplice, le baron, voyant le repas terminé, fit signe à ses gens de se retirer; et, après avoir longtemps cherché dans ses poches d'un air égaré, il en sortit une lettre ouverte, qu'il présenta à Consuelo.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
извлекать доход из разницы вексельных и других курсов
arbitrer
извлекать пользу
bénéficier
извлекать доход из чего-либо
commercialiser
извлекать газолин
dégasoliner
извлекать из изложницы
démouler
извлекать стойки
dépiler
извлекать масло
déshuiler
извлекать внутренности
éviscérer
извлекать выгоду
exploiter
извлекать пользу
profiter
извлекать квинтэссенцию
quintessencier
извлекать из воды
repêcher
извлекать смолу
résiner
вынимать, вытаскивать, извлекать
retirer
выручать, взимать, извлекать
retirer
Word forms
извлечь
глагол, переходный
Инфинитив | извлечь |
Будущее время | |
---|---|
я извлеку | мы извлечём |
ты извлечёшь | вы извлечёте |
он, она, оно извлечёт | они извлекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он извлёк | мы, вы, они извлекли |
я, ты, она извлекла | |
оно извлекло |
Действит. причастие прош. вр. | извлёкший |
Страдат. причастие прош. вр. | извлечённый |
Деепричастие прош. вр. | извлёкши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | извлеки | извлеките |
Побудительное накл. | извлечёмте |
Инфинитив | извлечься |
Будущее время | |
---|---|
я извлекусь | мы извлечёмся |
ты извлечёшься | вы извлечётесь |
он, она, оно извлечётся | они извлекутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он извлекся | мы, вы, они извлеклись |
я, ты, она извлеклась | |
оно извлеклось |
Причастие прош. вр. | извлёкшийся |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | извлекись | извлекитесь |
Побудительное накл. | извлечёмтесь |
Инфинитив | извлекать |
Настоящее время | |
---|---|
я извлекаю | мы извлекаем |
ты извлекаешь | вы извлекаете |
он, она, оно извлекает | они извлекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он извлекал | мы, вы, они извлекали |
я, ты, она извлекала | |
оно извлекало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | извлекающий | извлекавший |
Страдат. причастие | извлекаемый | |
Деепричастие | извлекая | (не) извлекав, *извлекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | извлекай | извлекайте |
Инфинитив | извлекаться |
Настоящее время | |
---|---|
я извлекаюсь | мы извлекаемся |
ты извлекаешься | вы извлекаетесь |
он, она, оно извлекается | они извлекаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он извлекался | мы, вы, они извлекались |
я, ты, она извлекалась | |
оно извлекалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | извлекающийся | извлекавшийся |
Деепричастие | извлекаясь | (не) извлекавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | извлекайся | извлекайтесь |