without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
изложить
exposer vt, énoncer vt, faire un exposé de qch; formuler vt (сформулировать)
Examples from texts
– Я хотел изложить вам этот план в тот день, когда вы получили мое первое приглашение, но вы не явились.Je voulais vous exposer ce plan le jour où vous reçûtes ma première invitation ; mais vous n'êtes pas venu.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Рассказать обо всем невозможно, так как потребовалось бы писать минимум по книге в день, чтобы изложить те бесчисленные незначительные происшествия, которые наполняют наше существование.Raconter tout serait impossible, car il faudrait alors un volume au moins par journée, pour énumérer les multitudes d'incidents insignifiants qui emplissent notre existence.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Учитывая изложенные выше соображения, программные рамки будут согласованы с организационными направлениями и стратегическими императивами, содержащимися в программе организационного подразделения, и будут включать в себя изложение поставленных задач.Le cadre de programmation serait ainsi conforme à la structure administrative et les impératifs stratégiques énoncés dans le programme de l'unité administrative concernée comprendraient les mandats confiés à celle-ci.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 05.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 05.07.2011
Я изложу здесь, слово в слово, шесть романов, чей юридический аспект – чистейшая условность.Je mets bout à bout six de ces romans dont le sujet juridique était de pure convention.Киньяр, Паскаль / АльбуцийQuignard, Pascal / AlbuciusAlbuciusQuignard, Pascal© P.O.L éditeur, 1990АльбуцийКиньяр, Паскаль
Пока я был заворожен загадкой круга с нарисованным центром, Конрад продолжал излагать все подробности своей удачливой жизни.Tandis que je m'obnubilais sur l'énigme du cercle et de son axe, Conrad continuait à exposer tous les détails de son bonheur.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Все это излагалось в приличной и сдержанной форме, и лишь изредка прорывался деланный восторг, рассчитанный на то, чтобы поощрить к соревнованию.Et tout cela s'était raconté d'une façon convenable et modérée, où parfois éclatait un enthousiasme voulu propre à exciter l'émulation.Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de SuifBoule de SuifMaupassant, Guy deПышкаМопассан, Ги де© Издательство «Университетское», 1984
– Вы все истолковываете и излагаете с жестоким цинизмом, дорогой учитель, – сказала опечаленная Консуэло.-Vous commentez et vous jugez tout cela avec un cynisme cruel, mon cher maître, reprit Consuelo attristée.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ни к чему излагать вам ее предсказания; что же касается ее приемов, то было очевидно, что она и впрямь колдунья.Il est inutile de vous rapporter ses prédictions, et, quant à sa manière d'opérer, il était évident qu'elle n'était pas sorcière à demi.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Здесь или комментарий «дублирует» изображение, или его заставляют излагать то, «чего нет» на экране, ошибочно надеясь этим преодолеть недостатки самого документального фильма.Ou bien le commentaire « double » l'image, ou bien on veut lui faire dire tout ce que l'image « ne dit pas », espérant à tort pallier ainsi les défaillances du documentaire.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Граф был принят и изложил свою просьбу в самых изысканных выражениях.Le comte fut admis, et il présenta sa requête dans les termes les plus courtois.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Затем он объяснил ему причину своего посещения и ту услугу, за которой он к нему обращается. Но едва Атос изложил свою просьбу, как незнакомец, стоявший перед мушкетером, в ужасе отпрянул и отказался.Alors il lui expliqua la cause de sa visite et le service qu'il réclamait de lui ; mais à peine eut-il exposé sa demande, que l'inconnu, qui était resté debout devant le mousquetaire, recula de terreur et refusa.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Ниже изложен обзор общего финансового положения с точки зрения поступлений, бюджетов, расходов и сальдо средств.Une vue d'ensemble de la situation financière consolidée indiquant les recettes, les budgets, les dépenses et les soldes des fonds est présentée ci-après.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 30.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 30.05.2011
Представитель Марокко вновь изложил свою позицию о том, что сфера применения протокола должна ограничиваться только теми правами, которые конкретно закреплены в Пакте.Le Maroc a réitéré qu'à son avis le protocole devait s'appliquer uniquement aux droits qui sont spécifiques au Pacte.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
– Хорошенькая история, нечего сказать! – сурово проговорила старуха, когда Консуэло изложила ей суть дела.«Belle histoire! répondit-elle avec dureté, lorsque Consuelo lui eut exposé le fait.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Так вот, они излагали эти истории как имевшие место в действительности.Après les tests, les sujets évoquaient ces histoires comme des faits véridiques.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Add to my dictionary
изложить
Verbexposer; énoncer; faire un exposé de; formulerExamples
изложить в немногих словах — résumer en peu de mots
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
изложить суть
récapituler
излагать по пунктам
articuler
подробно излагать
circonstancier
излагать требования
conclure
подробно излагать
débiter
туманно излагать
délayer
доводы, изложенные в жалобе
moyens de recours
письменно излагать
rédiger
способный быть изложенным вкратце, суммируемый
résumable
кратко изложенный
résumé
вкратце излагать
résumer
излагаться вкратце
se résumer
Word forms
изложить
глагол, переходный
Инфинитив | изложить |
Будущее время | |
---|---|
я изложу | мы изложим |
ты изложишь | вы изложите |
он, она, оно изложит | они изложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изложил | мы, вы, они изложили |
я, ты, она изложила | |
оно изложило |
Действит. причастие прош. вр. | изложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | изложенный |
Деепричастие прош. вр. | изложив, *изложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изложи | изложите |
Побудительное накл. | изложимте |
Инфинитив | излагать |
Настоящее время | |
---|---|
я излагаю | мы излагаем |
ты излагаешь | вы излагаете |
он, она, оно излагает | они излагают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он излагал | мы, вы, они излагали |
я, ты, она излагала | |
оно излагало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | излагающий | излагавший |
Страдат. причастие | излагаемый | |
Деепричастие | излагая | (не) излагав, *излагавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | излагай | излагайте |
Инфинитив | излагаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *излагаюсь | мы *излагаемся |
ты *излагаешься | вы *излагаетесь |
он, она, оно излагается | они излагаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он излагался | мы, вы, они излагались |
я, ты, она излагалась | |
оно излагалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | излагающийся | излагавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |