about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

измученный

éreinté, fourbu, surmené, excédé; tourmenté (переживаниями)

Examples from texts

Андзолето, разбитый, измученный, решил, что Консуэло, очевидно, не нашла возможным здесь остановиться.
Anzoleto, brisé, exténué, pensa que Consuelo n'avait pas jugé à propos de s'arrêter en cet endroit.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И вот он воспылал любовью к Консуэло, так как Иосиф, измученный усталостью, заснул в предательски удобном кресле.
Il se prit donc d'une affection extraordinaire pour Consuelo particulièrement, Joseph, accablé de lassitude, s'étant assoupi sur un grand fauteuil perfidement délicieux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Конечно, и родные и его подруга не могли не обратить внимания на его измученный после бессонницы вид, на все чаще и чаще возвращавшееся к нему мрачное настроение и рассеянность.
L'altération de ses traits, après ces insomnies, le retour passager, mais de plus en plus fréquent, de son air sombre et distrait, ne pouvaient manquer de frapper ses parents et son amie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Среди этих размышлений Андзолето, тоже совершенно измученный бессонной ночью, задремал, облокотясь на стол.
En songeant ainsi, Anzoleto, vaincu à son tour par la fatigue d'une nuit presque blanche, s'assoupit de son côté, la tête dans ses mains et les coudes sur la table.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Экипаж, измученный приключениями и непосильной работой, погрузился в семимесячный сон.
L’équipage, exténué par ses aventures et un pénible labeur, se refaisait dans un sommeil de sept mois.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Едва он присел на самый край кровати, как, измученный усталостью, повалился на большую подушку из шерсти.
A peine se fut-il assis sur le bord, que la fatigue s'emparant de lui, il laissa tomber sa tête sur un gros coussin de laine qui servait d'oreiller, en disant:
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Потом, когда поезд тронулся, он тоже опустился на скамейку, совершенно измученный.
Puis, le train reparti, il est tombé sur la banquette, épuisé lui-même.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Измученный подозрениями Теофиль, сгибаясь пополам от приступов кашля, отвел в сторону доктора Жюйера, умоляя его дать Валери какое‑нибудь лекарство, чтобы она угомонилась.
Théophile, ravagé de doutes, le ventre plié par des quintes de toux, suppliait à l'écart le docteur Juillerat de donner quelque chose à sa femme, pour la faire tenir tranquille.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Измученный до последней степени собственным воображением, он решил подкупить толстощекую служанку.
Après s’être bien tourmenté l’imagination, il inventa de gagner à prix d’or la servante joufflue.
Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-Pelote
La Maison Du Chat-Qui-Pelote
Balzac, Honore de
Дом кошки, играющей в мяч
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1984
Измученный, уставший Лоран не испытывал ни малейшего нетерпения; он снисходительно слушал сальные шуточки Мишо и Гриве, которые в отсутствие дам пустились во все тяжкие.
Laurent, mou et affaissé, n'éprouvait pas la moindre impatience; il écoutait complaisamment les grosses plaisanteries du vieux Michaud et de Grivet, qui s'en donnaient à cour joie, maintenant que les dames n'étaient plus là.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Измученный тяжелыми думами, Альберт почти проклинал данный им обет не ходить больше в свою тайную обитель.
Plongé dans une morne rêverie, il maudissait presque le serment qu'il avait fait de ne plus retourner à son ermitage.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Пришло несколько покупательниц, но они ничего не купили, хотя и измучили приказчиц.
Quelques clientes vinrent, mirent ces demoiselles en nage, sans rien acheter.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Моя тетушка склонна приписывать эту способность Альберта особой милости провидения, но кузен мой всегда так мрачен, так измучен и так несчастлив, что трудно постигнуть, за что провидение могло бы наградить его таким пагубным даром.
«Ma tante était bien portée à attribuer cette puissance divinatoire à une faveur spéciale de la Providence. Mais Albert est si sombre, si tourmenté, et si malheureux, qu'on ne conçoit guère pourquoi la Providence lui aurait fait un don si funeste.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Все щедро предлагают измученным воинам богатую сахаром трофаллаксию.
Les trophallaxies sucrées sont abondamment offertes aux combattantes épuisées.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Здесь, за конторкой, ее начинал одолевать сон; измученная бессонными ночами, она дремала, отдаваясь сладостному забытью, которое овладевало ею тотчас же, как только она переставала двигаться.
Là, des somnolences la prenaient: brisée par les veilles, elle sommeillait, elle cédait à l'engourdissement voluptueux qui s'emparait d'elle, dès qu'elle était assise.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

измученный
éreinté; fourbu; surmené; excédé; tourmenté

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

измучить

глагол, переходный
Инфинитивизмучить, *измучать
Будущее время
я измучу, измучаюмы измучим, измучаем
ты измучишь, измучаешьвы измучите, измучаете
он, она, оно измучит, измучаетони измучат, измучают
Прошедшее время
я, ты, он измучилмы, вы, они измучили
я, ты, она измучила
оно измучило
Действит. причастие прош. вр.измучивший, *измучавший
Страдат. причастие прош. вр.измученный, *измучанный
Деепричастие прош. вр.измучив, *измучивши, *измучав, *измучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.измучь, измучайизмучьте, измучайте
Побудительное накл.измучимте, измучаемте
Инфинитивизмучиться, *измучаться
Будущее время
я измучусь, измучаюсьмы измучимся, измучаемся
ты измучишься, измучаешьсявы измучитесь, измучаетесь
он, она, оно измучится, измучаетсяони измучатся, измучаются
Прошедшее время
я, ты, он измучилсямы, вы, они измучились
я, ты, она измучилась
оно измучилось
Причастие прош. вр.измучившийся, *измучавшийся
Деепричастие прош. вр.измучившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.измучься, измучайсяизмучьтесь, измучайтесь
Побудительное накл.измучимтесь, измучаемтесь
Инфинитивизмучивать
Настоящее время
я измучиваюмы измучиваем
ты измучиваешьвы измучиваете
он, она, оно измучиваетони измучивают
Прошедшее время
я, ты, он измучивалмы, вы, они измучивали
я, ты, она измучивала
оно измучивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизмучивающийизмучивавший
Страдат. причастиеизмучиваемый
Деепричастиеизмучивая (не) измучивав, *измучивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.измучивайизмучивайте
Инфинитивизмучиваться
Настоящее время
я измучиваюсьмы измучиваемся
ты измучиваешьсявы измучиваетесь
он, она, оно измучиваетсяони измучиваются
Прошедшее время
я, ты, он измучивалсямы, вы, они измучивались
я, ты, она измучивалась
оно измучивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизмучивающийсяизмучивавшийся
Деепричастиеизмучиваясь (не) измучивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.измучивайсяизмучивайтесь

измученный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родизмученныйизмучен
Жен. родизмученнаяизмученна
Ср. родизмученноеизмученно
Мн. ч.измученныеизмученны
Сравнит. ст.измученнее, измученней
Превосх. ст.-