without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
изогнуться
se replier
Examples from texts
Он откинул свои белокурые волосы, глаза его блестели, он изгибал стан и обмахивался ракеткой, словно веером.Il rejetait ses cheveux blonds derrière les oreilles, les yeux luisants, la taille souple, se servant de sa raquette comme d'un éventail.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Это было существо с большой круглой головой, сидящей на уродливом, худом и изогнутом, как у кузнечика, теле. На нем был какой‑то странный балахон, неряшливый и даже грязный, не характерный ни для одной страны и ни для одной эпохи.C'était une grosse tête ronde et béante, remuant sur un corps contrefait, grêle et crochu comme une sauterelle, couvert d'un costume indéfinissable qui n'était d'aucun temps et d'aucun pays, et dont le délabrement touchait de près à la malpropreté.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Чертополох по обеим сторонам возносил свои зелено‑бронзовые канделябры, хрупкие, колючие, изогнутые, как клювы фантастических птиц, словно какие‑то странные произведения искусства наподобие изящных китайских курильниц.Des chardons, aux deux bords, plantaient des candélabres de bronze vert, grêles, hérissés, recourbés en becs d'oiseaux fantastiques, d'un art étrange, d'une élégance de brûle- parfum chinois.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Она спала, разметавшись, изогнувшись, обнажившись, широко раскинув свои члены. Во тьме слышались тяжелые жаркие вздохи, доносились крепкие запахи вспотевшей во сне женщины.Elle dormait, débraillée, déhanchée, tordue, les membres écartés, tandis que de gros soupirs tièdes s'exhalaient d'elle, des arômes puissants de dormeuse en sueur.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Виноградные лозы, кокетливо изогнутые в виде арок, были покрыты, словно чудными серьгами, крупными гроздьями сочного винограда.Les berceaux de vigne arrondis coquettement en arceaux, portaient, comme Autant de girandoles, d'énormes grappes de raisin succulent.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Они очутились на небольшой прогалине, куда. отовсюду сбегались тропинки. Со. всех сторон, среди живых изгородей, тянулись узкие аллеи, поворачиваясь, пересекаясь, изгибаясь, расходясь на самый прихотливый, лад.Ils étaient au milieu d'une éclaircie de petits chemins; de tous côtés, entre des haies vives, se distribuaient des allées étroites, tournant sur elles-mêmes, se coupant, se tordant, s'allongeant d'une façon capricieuse.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Их бесконечные ресницы изогнуты, на манер трамплина для прыжков.Leurs cils interminables sont recourbés comme un tremplin de saut à ski.Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Она изгибается, чуть ли не прячет брюшко под торакс.Elle se contorsionne jusqu'à se caler l'abdomen sous le thorax.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Могучие ветви изгибались, разбрасывались вдаль и окружали ствол высокими сводами, – целым семейством новых стволов, беспрестанно умножавшихся в числе.Les branches hautes se recourbaient, allaient se planter au loin, entouraient le tronc d'arches profondes, d'une population de nouveaux troncs, sans cesse multipliés.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он сделал одно быстрое движение - и вырванная из петлицы лента, язычком пламени изогнувшись в воздухе, полетела в камин. - Вот чего стоят ордена, которые дают такие прохвосты, как вы.D’un geste rapide, il arracha de sa boutonnière la courte flamme de ruban, et, la jetant dans la cheminée: «Voilà ce que vaut une décoration qui vient de salops de votre espèce.»Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Клод совсем развеселился: он размахивал руками, изгибался; потом, зашагав дальше, сказал: - Видели?Claude s'égaya davantage, fit aller les bras, se plia; puis, en s'en allant: – Avez-vous vu?Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Теперь это была уже не та сорванец-девчонка, что носилась с букетами диких цветов да оглашала воздух смехом цыганки. То была и не та влюбленная девушка в белой юбке, что изгибала тонкий свой стан и замедляла у изгороди нежную свою поступь.Elle n'était plus la gamine aux bouquets sauvages, jetant au vent ses rires de bohémienne, ni l'amoureuse vêtue de jupes blanches, pliant sa taille mince, ralentissant sa marche attendrie derrière les haies.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Зрелище такого несчастья вызвало бы грубый хохот у ее супруга, а тут она видела, как страдальчески сдвигаются тонкие, черные и так красиво изогнутые брови Жюльена.Le spectacle de cette douleur donnait son gros rire à son mari, tandis qu’elle voyait se contracter les beaux sourcils noirs et si bien arqués de Julien.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Изогнутые, как контуры лука, яркие губы Фелисите, к которым живым пурпуром приливала кровь, складывались в прелестную, задумчивую улыбку, и самый робкий поклонник, отпугнутый величественной важностью лица, не мог отвести глаз от этого рта.La bouche arquée à ses coins est d’un rouge vif, le sang y abonde, il y fournit ce minium vivant et penseur qui donne tant de séductions à cette bouche et peut rassurer l’amant que la gravité majestueuse du visage effraierait.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Add to my dictionary
изогнуться
se replier
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
лоза, изогнутая и подвязанная к шпалере
arçon
изогнутая ножка
pied-de-biche
изогнутый назад
rétrofléchi
изогнутый напильник
rifloir
изогнутый стержень
sabre
изгибаться в разные стороны
se désosser
орнамент, состоящий из трех изображений, изогнутых в одном направлении и сходящихся к центру, часто вписанных в треугольник
triquètre
изогнутым на конце
vouge
изогнутая труба
tube coudé
Word forms
изогнуть
глагол, переходный
Инфинитив | изогнуть |
Будущее время | |
---|---|
я изогну | мы изогнём |
ты изогнёшь | вы изогнёте |
он, она, оно изогнёт | они изогнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изогнул | мы, вы, они изогнули |
я, ты, она изогнула | |
оно изогнуло |
Действит. причастие прош. вр. | изогнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | изогнутый |
Деепричастие прош. вр. | изогнув, *изогнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изогни | изогните |
Побудительное накл. | изогнёмте |
Инфинитив | изогнуться |
Будущее время | |
---|---|
я изогнусь | мы изогнёмся |
ты изогнёшься | вы изогнётесь |
он, она, оно изогнётся | они изогнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изогнулся | мы, вы, они изогнулись |
я, ты, она изогнулась | |
оно изогнулось |
Причастие прош. вр. | изогнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | изогнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изогнись | изогнитесь |
Побудительное накл. | изогнёмтесь |
Инфинитив | изгибать |
Настоящее время | |
---|---|
я изгибаю | мы изгибаем |
ты изгибаешь | вы изгибаете |
он, она, оно изгибает | они изгибают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изгибал | мы, вы, они изгибали |
я, ты, она изгибала | |
оно изгибало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | изгибающий | изгибавший |
Страдат. причастие | изгибаемый | |
Деепричастие | изгибая | (не) изгибав, *изгибавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изгибай | изгибайте |
Инфинитив | изгибаться |
Настоящее время | |
---|---|
я изгибаюсь | мы изгибаемся |
ты изгибаешься | вы изгибаетесь |
он, она, оно изгибается | они изгибаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изгибался | мы, вы, они изгибались |
я, ты, она изгибалась | |
оно изгибалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | изгибающийся | изгибавшийся |
Деепричастие | изгибаясь | (не) изгибавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изгибайся | изгибайтесь |