about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

изумиться

s'étonner, être surpris (или abasourdi, stupéfié)

Examples from texts

– Продать?! – воскликнул, краснея, изумленный юноша. – О!
- Vous le vendre! s'écria l'enfant tout surpris et en rougissant: oh!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
К тому же он был крайне изумлён тем, что не подтверждается предсказание папаши Табаре, которому он верил, как оракулу.
Il était, en outre, extrêmement surpris de trouver en défaut la perspicacité du vieux policier, absolument comme si Tabaret eût été infaillible.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Увидя мужа, возвращающегося в столь неурочный час, Туп, ни о чем не подозревавшая, изумилась: - Как! Это ты?
Stupéfaite de voir rentrer son mari à cette heure, la Toupe, qui n’était pas prévenue, avait levé la tête. «Comment, te voilà! »
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Некрасива, ваше сиятельство? – переспросил изумленный Андзолето.
–Pas jolie, excellence! dit Anzoleto tout interdit.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мятежники изумлены.
Les rebelles sont ébahies.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Эта идеалистка, желавшая одного – дать жизнь новому существу, не испытывая наслаждения и ни с кем не делясь чувствами, – изумляла его, он не понимал, не мог понять.
Et l’idée de cette créature idéaliste qui voulait simplement donner la vie, sans passer par le plaisir ni le partage, le laissait hébété, à bout de sens et d’idées.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Он снова изумился.
Alors, il parut surpris de nouveau.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Тогда он отважился сделать шаг и изумился мягкой упругости песчаной почвы.
Il avait hasardé un pas, surpris de la résistance douce du sable.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он говорил запинаясь, хриплым голосом, звук которого поначалу изумил его самого, но который все же окреп к концу заранее придуманной им истории…
Il parlait péniblement, avec une voix rauque dont le son l’étonnait lui-même, mais qui se raffermissait vers la fin de l’histoire préparée d’avance…
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Что касается его супруги, то она изумляла и восхищала его гибкостью своего ума, своей исключительной осведомленностью и своими широкими связями.
Sa femme, d’ailleurs, l’emplissait de stupeur et d’admiration par l’ingéniosité de son esprit, l’habileté de ses informations et le nombre de ses connaissances.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Пока Морель вел со мной беседу, я окидывал изумленным взглядом валявшиеся в комнате замечательные книги, которые подарил ему де Шарлю.
Tandis que Morel me parlait, je regardais avec stupéfaction les admirables livres que lui avait donnés M. de Charlus et qui encombraient la chambre.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
– К вашим услугам, ваше высочество! – ответил изумленный заговорщик.
– Me voici, Monseigneur! dit le conspirateur stupéfait.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
"Что такое, батюшка?" - спросил изумленный старик. - "Что я могу для тебя сделать?
– Qu’est-ce que c’est, mon père? demanda le général stupéfait; que puis-je faire pour toi?
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Боже мой! – воскликнул Рауль, побледнев и устремив изумленный взгляд на входную дверь.
– Grand Dieu! s'écria Raoul fixant des yeux effarés sur la porte d'entrée.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
- завопил Мастон.- Меня изумляет такое слово в этих стенах!
Voila un mot que je m'etonne d'entendre dans cette enceinte!
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985

Add to my dictionary

изумиться
s'étonner; être surpris abasourdi; stupéfié)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

изумиться, быть пораженным
s'ébahir

Word forms

изумить

глагол, переходный
Инфинитивизумить
Будущее время
я изумлюмы изумим
ты изумишьвы изумите
он, она, оно изумитони изумят
Прошедшее время
я, ты, он изумилмы, вы, они изумили
я, ты, она изумила
оно изумило
Действит. причастие прош. вр.изумивший
Страдат. причастие прош. вр.изумлённый
Деепричастие прош. вр.изумив, *изумивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изумиизумите
Побудительное накл.изумимте
Инфинитивизумиться
Будущее время
я изумлюсьмы изумимся
ты изумишьсявы изумитесь
он, она, оно изумитсяони изумятся
Прошедшее время
я, ты, он изумилсямы, вы, они изумились
я, ты, она изумилась
оно изумилось
Причастие прош. вр.изумившийся
Деепричастие прош. вр.изумившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изумисьизумитесь
Побудительное накл.изумимтесь
Инфинитивизумлять
Настоящее время
я изумляюмы изумляем
ты изумляешьвы изумляете
он, она, оно изумляетони изумляют
Прошедшее время
я, ты, он изумлялмы, вы, они изумляли
я, ты, она изумляла
оно изумляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизумляющийизумлявший
Страдат. причастиеизумляемый
Деепричастиеизумляя (не) изумляв, *изумлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изумляйизумляйте
Инфинитивизумляться
Настоящее время
я изумляюсьмы изумляемся
ты изумляешьсявы изумляетесь
он, она, оно изумляетсяони изумляются
Прошедшее время
я, ты, он изумлялсямы, вы, они изумлялись
я, ты, она изумлялась
оно изумлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизумляющийсяизумлявшийся
Деепричастиеизумляясь (не) изумлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изумляйсяизумляйтесь