about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

изысканный

recherché, raffiné, affecté

Examples from texts

Г-н Шарль величественно поклонился, его жена сделала изысканный реверанс.
Monsieur, majestueux salua, madame fit sa belle révérence.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Навстречу вам приближается женщина. Первый беглый взгляд, который вы бросаете на нее, для вас как бы предисловие к чудесной книге; вы предчувствуете уже целый мир, изысканный и утонченный.
Vous voyez venir à vous une femme, le premier coup d’œil jeté sur elle est comme la préface d’un beau livre, il vous fait pressentir un monde de choses élégantes et fines.
Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femme
Autre etude de femme
Balzac, Honore de
Второй силуэт женщины
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Нам еще не случалось встретить человека в унылом расположении духа, когда он переваривает изысканный обед.
Nous ne connaissons point d’homme qui se soit encore attristé pendant la digestion d’un bon dîner.
Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rouge
L'auberge rouge
Balzac, Honore de
Красная гостиница
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Какой изысканный вкус!
un goût exquis!
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
С минуту он действительно был озадачен и пытался найти изысканный способ склонить насмешников на свою сторону.
Il parut, en effet, perplexe un moment, cherchant par quel raffinement de grâce il mettrait les rieurs de son côté.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Принимаю ваши слова за изысканный комплимент, – ответила Консуэло, – но я поверю, что немного угодила вам, только в тот день, когда вы пригласите меня на императорскую сцену.
-Je prends cela pour un compliment plein de galanterie, répondit Consuelo; mais je ne croirai vous avoir satisfait un peu que le jour où vous m'inviterez à chanter sur le théâtre de la cour.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И между тем можно было заметить, что эта утонченная натура, это прекрасное существо, этот изысканный ум постепенно оказывался во власти обыденности, подобно тому как старики незаметно впадают в физическое и нравственное бессилие.
Et cependant, on voyait cette nature si distinguée, cette créature si belle, cette essence si fine, tourner insensiblement vers la vie matérielle, comme les vieillards tournent vers l'imbécillité physique et morale.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
В комнате царил очаровательный покой; я понял тогда все величие жертвы Золя, когда он покидал этот изысканный .„домашний очаг", чтобы идти защищать невинность в зловонной атмосфере человеческих сборищ.
Il régnait en ce lieu une paix délicieuse ; et je compris alors toute la grandeur du sacrifice de Zola, quand il quittait ce home exquis pour aller défendre l'Innocence, au milieu de l'atmosphère empestée des réunions publiques.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Вьюнки раскидывали во все стороны листья, вырезанные в форме сердечка, и словно вызванивали тысячами безмолвных колокольчиков перезвон своих изысканных оттенков.
Des volubilis élargissaient le coeur découpé de leurs feuilles, sonnaient de leurs milliers de clochettes un silencieux carillon de couleurs exquises.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ему казалось, что Лоран стал гораздо изысканнее, - лицо у него осунулось и побледнело, как того требует хороший тон, осанка стала благороднее и изящнее.
Il lui semblait que Laurent prenait des allures distinguées; le visage s'était aminci et avait des pâleurs de bon goût, le corps entier se tenait plus digne et plus souple.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
– Как это тонко, как изысканно, как это чувственно! Это чувственнее руки!
- Est-ce fin, et distingué, et matériel, plus matériel que la main.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Ее изысканно простая шляпка отделана свежими лентами, иногда цветами.
Le chapeau, d’une simplicité remarquable, a des rubans frais.
Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femme
Autre etude de femme
Balzac, Honore de
Второй силуэт женщины
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Кристоф разгадал его замысел и, решив превзойти Отто, потребовал какие-то уж совершенно изысканные блюда; он хотел показать, что чувствует себя здесь вполне непринужденно.
Christophe comprenait son intention; et il renchérissait sur lui en commandant d’autres plats recherchés; il voulait lui montrer qu’il était à son aise, autant que qui que ce fût.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Самая изысканная роскошь не могла бы создать впечатления такой простоты, скромности и благородства, каким дышало гостеприимство этой милой семьи.
Le luxe le plus effréné n’aurait pas obtenu l’effet simple, modeste et noble que produisait ce sentiment d’hospitalité joyeuse.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Марк-Аннибал де Коконнас, – изысканно вежливо отвечал он, – граф де Монпантье. Шено и прочая, и прочая; но я полагаю, что наши титулы вам известны.
– Marc-Annibal de Coconnas, répondit le gentilhomme avec une grâce parfaite, comte de Montpantier, Chenaux et autres lieux; mais on connaît nos qualités, je présume.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965

Add to my dictionary

изысканный
recherché; raffiné; affectéExamples

изысканные манеры — manières raffinées
изысканный вкус — goût fin raffiné)
изысканное блюдо — mets délicat

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    изысканный

    translation added by Светлана Ганеева
    0

Collocations

утонченный, в высшей степени изысканный
sophistiqué
изысканно одетый
pimpant
становиться более утонченным, изысканным
se raffiner

Word forms

изыскать

глагол, переходный
Инфинитивизыскать
Будущее время
я изыщумы изыщем
ты изыщешьвы изыщете
он, она, оно изыщетони изыщут
Прошедшее время
я, ты, он изыскалмы, вы, они изыскали
я, ты, она изыскала
оно изыскало
Действит. причастие прош. вр.изыскавший
Страдат. причастие прош. вр.изысканный
Деепричастие прош. вр.изыскав, *изыскавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изыщиизыщите
Побудительное накл.изыщемте
Инфинитивизыскаться
Будущее время
я изыщусьмы изыщемся
ты изыщешьсявы изыщетесь
он, она, оно изыщетсяони изыщутся
Прошедшее время
я, ты, он изыскалсямы, вы, они изыскались
я, ты, она изыскалась
оно изыскалось
Причастие прош. вр.изыскавшийся
Деепричастие прош. вр.изыскавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изыщисьизыщитесь
Побудительное накл.изыщемтесь
Инфинитивизыскивать
Настоящее время
я изыскиваюмы изыскиваем
ты изыскиваешьвы изыскиваете
он, она, оно изыскиваетони изыскивают
Прошедшее время
я, ты, он изыскивалмы, вы, они изыскивали
я, ты, она изыскивала
оно изыскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизыскивающийизыскивавший
Страдат. причастиеизыскиваемый
Деепричастиеизыскивая (не) изыскивав, *изыскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изыскивайизыскивайте
Инфинитивизыскиваться
Настоящее время
я изыскиваюсьмы изыскиваемся
ты изыскиваешьсявы изыскиваетесь
он, она, оно изыскиваетсяони изыскиваются
Прошедшее время
я, ты, он изыскивалсямы, вы, они изыскивались
я, ты, она изыскивалась
оно изыскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизыскивающийсяизыскивавшийся
Деепричастиеизыскиваясь (не) изыскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изыскивайсяизыскивайтесь

изысканный

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родизысканныйизыскан
Жен. родизысканнаяизысканна
Ср. родизысканноеизысканно
Мн. ч.изысканныеизысканны
Сравнит. ст.изысканнее, изысканней
Превосх. ст.изысканнейший, изысканнейшая, изысканнейшее, изысканнейшие