about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

искажаться

  1. см. исказиться

  2. страд. être + part. pas. (ср. исказить)

Examples from texts

– Semper ad adventum, не так ли? – сказал Фуке тоном вельможи, который позволяет себе искажать цитаты.
– Semper ad adventum, n’est-ce pas cela? dit Fouquet du ton d’un grand seigneur qui se fourvoie dans les barbarismes.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Никогда ничьи уста не искажали с такой наивностью смысл самых простых слов.
Jamais il n’a été permis à une bouche de dépouiller de leur sens des interrogations précises avec tant d’ignorance
Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / Honorine
Honorine
Balzac, Honore de
Онорина
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Они кажутся старухами, глубокими старухами, так искажены их лица.
On dirait des vieilles, très vieilles, tant elles grimacent.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Но вскоре Консуэло заметила, какими причудливыми затеями граф ухитрился исказить божественную природу.
Mais Consuelo s'aperçut bientôt des bizarres recherches par lesquelles le comte avait réussi à gâter cette sublime nature.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но в тот день Муре не терпелось сорвать на ком‑нибудь свой гнев, и он яростно набросился на красавца Миньо; тот стоял перед ним, дрожа от страха, бледный как полотно, с исказившимся лицом.
Seulement, ce jour-là, Mouret avait le besoin de se fâcher, et il traita violemment le joli Mignot, qui tremblait de peur, la face blême et décomposée.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Увидя распростертую в кресле, жалкую и такую прекрасную Анжелику, он бросился в комнату с исказившимся лицом.
Sa face était bouleversée, il s'élançait dans la chambre, lorsqu'il l'aperçut, affaissée ainsi au fond du fauteuil, pitoyable et si belle.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он стал еще ужаснее. Черты исказились, челюсть отвисла. То была безобразная маска мертвеца, измученного невыносимым кошмаром.
Il était plus affreux encore, ainsi écrasé, la mâchoire saillante, avec le masque déformé d’un mort qui aurait eu des cauchemars.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Его лицо исказила гримаса испуга.
Son visage se contracta.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Это вывело меня из терпения, и я попросила его замолчать. Но через час он опять принялся твердить мою мелодию на лестнице в таком искаженном виде, что отбил у меня всякую охоту продолжать свое сочинительство.
Mais, au bout d'une heure, il la répétait sur l'escalier, tellement défigurée, que cela m'a ôté l'envie de continuer mon air.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Эти реальные картины она переплетала с вымыслом, искажавшим их.
Elle mêlait à ces visions véridiques des souvenirs romanesques, qui les déformaient.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Мегра встал; из мрака выступило его жирное, бледное, искаженное ужасом лицо.
Maigrat s'était levé, et son visage apparut, gras et blême, décomposé par l'épouvante.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
ирландский революционер в «Вышедшем из игры», после нескольких месяцев заключения внезапно попавший на свежий воздух, испытывает головокружение, и это передается с помощью ряда скользящих наездов и наплывов, искажающих его лицо.
le révolutionnaire irlandais de Huit Heures de Sursis, surpris par le grand air après être resté caché plusieurs mois, est pris de vertige et son désarroi est rendu par des travellings filés et par des flous qui viennent brouiller sa propre image.
Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographique
Le language cinematographique
Martin, Marcel
© 1955 Les Éditions du CERF
Язык кино
Мартен, Марсель
© Издательство "Искусство", 1959
© 1955 Les Éditions du CERF
Теперь он задыхался, лицо его исказилось от жестоких страданий, и казалось, он уже не сознавал, что она здесь.
Il haletait maintenant, le visage tiraillé par d'atroces souffrances, et il ne semblait plus savoir qu'elle était là.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
После глотка красной жидкости постаревшее, но все еще красивое лицо Матильды неожиданно искажается в гримасе.
En avalant une gorgée rouge, le beau visage creusé de Mathilde s'est brouillé tout à coup.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Когда она поднялась, с онемелыми руками, со страдальчески искаженным лицом все ее презрение к мужчинам вылилось в мрачном взгляде, который она бросила на Октава.
Quand elle se releva, les poignets cassés, la face contractée par une souffrance, tout son mépris de l'homme était remonté dans le regard noir qu'elle lui jeta.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

искажаться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

искаженное изображение
anamorphose
искаженное наименование места происхождения
appellation d'origine trompeuse
несколько искаженный
biaisé
искажать судорогой
convulsionner
искаженный почерк
écriture artificielle
искажающий истину
faussaire

Word forms

исказить

глагол, переходный
Инфинитивисказить
Будущее время
я искажумы исказим
ты исказишьвы исказите
он, она, оно исказитони исказят
Прошедшее время
я, ты, он исказилмы, вы, они исказили
я, ты, она исказила
оно исказило
Действит. причастие прош. вр.исказивший
Страдат. причастие прош. вр.искаженный, искажённый
Деепричастие прош. вр.исказив, *исказивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.исказиисказите
Побудительное накл.исказимте
Инфинитивисказиться
Будущее время
я искажусьмы исказимся
ты исказишьсявы исказитесь
он, она, оно исказитсяони исказятся
Прошедшее время
я, ты, он исказилсямы, вы, они исказились
я, ты, она исказилась
оно исказилось
Причастие прош. вр.исказившийся
Деепричастие прош. вр.исказившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.исказисьисказитесь
Побудительное накл.исказимтесь
Инфинитивискажать
Настоящее время
я искажаюмы искажаем
ты искажаешьвы искажаете
он, она, оно искажаетони искажают
Прошедшее время
я, ты, он искажалмы, вы, они искажали
я, ты, она искажала
оно искажало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеискажающийискажавший
Страдат. причастиеискажаемый
Деепричастиеискажая (не) искажав, *искажавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искажайискажайте
Инфинитивискажаться
Настоящее время
я искажаюсьмы искажаемся
ты искажаешьсявы искажаетесь
он, она, оно искажаетсяони искажаются
Прошедшее время
я, ты, он искажалсямы, вы, они искажались
я, ты, она искажалась
оно искажалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеискажающийсяискажавшийся
Деепричастиеискажаясь (не) искажавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искажайсяискажайтесь