about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

искупать

  1. см. искупить

  2. (выкупать) разг. baigner vt

Law (Ru-Fr)

искупать

purger

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ступайте и помните обо мне, если эта скорбь целительна для вас, а если нет, забудьте, как забываю вас я, которой нечего ни искупать, ни исправлять.
Allez, et souvenez-vous de moi, si cette amertume vous est salutaire. Sinon, oubliez-moi, comme je vous oublie, moi qui n'ai rien à expier ni à réparer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Если ваше настоящее существование было посвящено молитве и раскаянию, вам нечего больше искупать, и господь прощает Яна Жижку.
Si toute votre existence actuelle a été consacrée à la prière et au repentir, vous n'avez plus rien à expier, et Dieu pardonne à Jean Ziska.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
А потом это место решили переименовать в «Озеро Амира и Хасана – повелителей Кабула». Кто хотел в нем искупаться, платил нам деньги.
Après ça, le lac était rebaptisé «le lac d'Amir et Hassan, les sultans de Kaboul» et on réclamait un droit d'entrée aux touristes.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
И наконец, накануне великого дня я пошел в последний раз искупаться в "Гранд Блё" и с волнением смотрел на свою последнюю шведку.
Enfin, la veille du grand jour, j'allai prendre mon dernier bain à la «Grande Bleue», et regardai ma dernière Suédoise avec émotion.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
С годами я стал рассудительнее и честнее, и я искупил свою вину долгими сожалениями.
L'âge m'a fait plus raisonnable, plus probe surtout, et j'ai expié ce tort par de longs regrets.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Как тебе известно, преступления Яна Жижки еще не вполне искуплены, и одна ты, сестра моя Ванда, можешь очистить меня в этой фазе моей жизни.
Tu sais, les crimes de Jean Ziska ne sont point assez expiés; et toi seule, toi ma soeur Wanda, peux accomplir l'acte de ma purification en cette phase de ma vie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Кроме того, вы хоть отчасти искупите этим ваш проступок.
Ce sera la façon de vous racheter un peu.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
– Синьор, если бы такие речи вел не брат Арджирии, а любой другой человек, он бы уже искупил их своей кровью.
-Seigneur, si un autre que le frère d'Argiria m'avait tenu ce langage, il l'aurait déjà payé de son sang.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Мои слова, вероятно, покажутся вам обидными, сэр, но я постараюсь искупить их делом.
Si mon langage vous choque, monsieur, j’espère que ma conduite, quand vous me connaîtrez, me fera trouver grâce à vos yeux. »
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Но ничего, я надеюсь искупить их таким крупным штрафом, что тебе не удастся более вредить мне, напоминая ей о моей вине.
Mais je me réserve de me les faire pardonner par une amende honorable si complète, que tu ne pourras plus me nuire en lui rappelant mes torts.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Стань на колени, Карл! Ты можешь еще искупить свой грех!
Mets-toi à genoux, Karl; tu peux encore te racheter.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я уже состарилась от слез, я больше не молода и не красива; да вы и сами презирали бы монахиню, которая вернулась к мирской жизни, – ведь никакой привязанностью, даже материнской любовью, не искупить этого греха…
Maintenant, je suis vieillie dans les larmes, je ne suis plus ni jeune ni belle  d’ailleurs vous mépriseriez une religieuse devenue femme, qu’aucun sentiment, même l’amour maternel, n’absoudrait pas....
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Капеллану эти шутки Амелии очень не понравились, а канонисса, у которой недостаток ума искупался сердечностью, сочла их попросту неуместными у постели тяжело больной подруги.
Ces plaisanteries parurent de fort mauvais goût au chapelain; et la chanoinesse, que son coeur sauvait des travers de son esprit, les trouva déplacées au chevet d'une compagne gravement malade.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ваш прадед был так скуп, что, когда он уже, в сущности, страдал старческим слабоумием, – между нами говоря, он и раньше умом не блистал, все недостатки своих предков искупаете вы – он ни за что не хотел тратить три су на омнибус.
Le père de votre grand-père était si avare que, presque gâteux à la fin de sa vie-entre nous il n'a jamais été bien fort, vous les rachetez tous, -il ne se résignait pas à dépenser trois sous pour son omnibus.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Только я‑то не совершил ничего, чтобы свой грех искупить, только усугубил его.
Mais Baba avait réussi à transformer son repentir en quelque chose de positif. Qu'avais-je fait, moi, à part me retourner contre ceux-là mêmes que j'avais trahis et m'efforcer ensuite de tout oublier?
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled

Add to my dictionary

искупать1/2
baigner

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

придавать способность искупать грехи
indulgencier
искупать свои грехи
se rédimer
искупить свою вину
se racheter

Word forms

искупать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивискупать
Будущее время
я искупаюмы искупаем
ты искупаешьвы искупаете
он, она, оно искупаетони искупают
Прошедшее время
я, ты, он искупалмы, вы, они искупали
я, ты, она искупала
оно искупало
Действит. причастие прош. вр.искупавший
Страдат. причастие прош. вр.искупанный
Деепричастие прош. вр.искупав, *искупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайискупайте
Побудительное накл.искупаемте
Инфинитивискупаться
Будущее время
я искупаюсьмы искупаемся
ты искупаешьсявы искупаетесь
он, она, оно искупаетсяони искупаются
Прошедшее время
я, ты, он искупалсямы, вы, они искупались
я, ты, она искупалась
оно искупалось
Причастие прош. вр.искупавшийся
Деепричастие прош. вр.искупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайсяискупайтесь
Побудительное накл.искупаемтесь

искупить

глагол, переходный
Инфинитивискупить
Будущее время
я искуплюмы искупим
ты искупишьвы искупите
он, она, оно искупитони искупят
Прошедшее время
я, ты, он искупилмы, вы, они искупили
я, ты, она искупила
оно искупило
Действит. причастие прош. вр.искупивший
Страдат. причастие прош. вр.искупленный
Деепричастие прош. вр.искупив, *искупивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупиискупите
Побудительное накл.искупимте
Инфинитивискупиться
Будущее время
я искуплюсьмы искупимся
ты искупишьсявы искупитесь
он, она, оно искупитсяони искупятся
Прошедшее время
я, ты, он искупилсямы, вы, они искупились
я, ты, она искупилась
оно искупилось
Причастие прош. вр.искупившийся
Деепричастие прош. вр.искупившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искуписьискупитесь
Побудительное накл.искупимтесь
Инфинитивискупать
Настоящее время
я искупаюмы искупаем
ты искупаешьвы искупаете
он, она, оно искупаетони искупают
Прошедшее время
я, ты, он искупалмы, вы, они искупали
я, ты, она искупала
оно искупало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеискупающийискупавший
Страдат. причастиеискупаемый
Деепричастиеискупая (не) искупав, *искупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайискупайте
Инфинитивискупаться
Настоящее время
я искупаюсьмы искупаемся
ты искупаешьсявы искупаетесь
он, она, оно искупаетсяони искупаются
Прошедшее время
я, ты, он искупалсямы, вы, они искупались
я, ты, она искупалась
оно искупалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеискупающийсяискупавшийся
Деепричастиеискупаясь (не) искупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайсяискупайтесь