about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

истекать

см. истечь

Law (Ru-Fr)

истекать

échoir, (о сроке) expirer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если время истекло и сессии не закрыты, то kdm выполнит одно из следующих действий:
Si «end» est atteint et qu' il y a encore des sessions actives, kdm peut faire l' une des choses suivantes:
«О, презренный! – говорил он себе. – Как смею я жаловаться на свою ничтожную, мнимую рану, когда господь бог наш истекал кровью с улыбкой искупления на устах?»
Quel lâche était-il donc pour oser se plaindre d'une blessure menteuse, lorsque son Dieu saignait là de tout son corps, avec le sourire de la Rédemption aux lèvres?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Сегодня вечером истекает восьмой день отсрочки, которую вы, монсеньер, попросили у меня, и ваше высочество предпочитаете лучше отослать меня в Компьень, чем сдержать свое обещание.
C'est ce soir qu'expire le huitième jour de délai que Votre Altesse m'a demandé, et Votre Altesse préfère m'envoyer à Compiègne que de tenir sa promesse.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Дух мой спокоен. Срок искупления истекает.
Le temps de l'expiation touche à sa fin.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ну так вот. Прежде всего, вы сами виноваты, если Шамад не приносит вам дохода. Фермер Робикэ, который сидит у вас там, распустился, потому что срок договора истекает, и он подозревает с вашей стороны желание повысить арендную плату.
Eh bien! d'abord, c'est votre faute, si la Chamade perd, Robiquet, le fermier que vous avez là, s'abandonne, parce que son bail est à bout, et qu'il soupçonne votre intention de l'augmenter.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В статье 15 Статута Суда предусматривается, что член Суда, избранный для замены члена, срок полномочий которого не истек, будет находиться в должности в течение оставшегося срока полномочий его предшественника.
L'article 15 du Statut de la Cour dispose que le membre de la Cour élu en remplacement d'un membre dont le mandat n'est pas expiré achève le terme du mandat de son prédécesseur.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
- Во всяком случае в ваших руках обязательства, сроки которых истекают раньше всех.
– Vous êtes du moins celui qui possède des valeurs à plus courte échéance.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но может случиться, что режиссер хочет просто дать понять, что прошло некоторое время, причем он не может, да ему и не нужно определять точно, какой промежуток времени истек;
Mais il peut se faire que le réalisateur veuille suggérer simplement une durée indéterminée, c'est-à-dire sans qu'il soit possible ni d'ailleurs utile de préciser la longueur de la période écoulée;
Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographique
Le language cinematographique
Martin, Marcel
© 1955 Les Éditions du CERF
Язык кино
Мартен, Марсель
© Издательство "Искусство", 1959
© 1955 Les Éditions du CERF
Ты лучше бы помог мне разыскать Эрика. В конце концов, возможно же найти истекающее кровью привидение.
Vous feriez mieux, mon frère, de m’aider à chercher Érik… car, enfin, un fantôme qui saigne, ça doit pouvoir se retrouver… »
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Письмо-заказ окончательно истекает 31 октября 2001 года.
La lettre d'attribution vient finalement à expiration le 31 octobre 2001.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
— Срок давности уже истек! — сказал утопающий в золоте убийца.
-Il y a prescription! dit le meurtrier plein d'or.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Когда эти десять минут истекли, он сперва встревожился так, как будто почувствовал приближение беды, потом рассердился на то, что она заставляет его терять время, потом вдруг понял, что если она не придет, он будет очень страдать.
Quand les dix minutes furent passées, il se sentit tourmenté comme à l'approche d'un chagrin, puis irrité qu'elle lui fît perdre du temps, puis il comprit brusquement que si elle ne venait pas, il allait beaucoup souffrir.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Правильно замечание, что слезы актеров истекают из их мозга. Но происходит это по иным причинам, чем указано у Дидро, хотя и верно, что «величие мысли исходит из сердца» .
Et cependant, il est vrai que « les larmes du comédien descendent de son cerveau », mais pour des raisons autres que celles fixées par Diderot, aussi vrai que « les grandes pensées viennent du cœur» .
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
Наконец он решил не писать и пойти к ней, как только истечет время сеанса: он был уверен, что она не придет.
Il renonça donc à l'idée d'écrire, et se décida à l'aller voir, dès que l'heure de la séance serait passée, car il pensait bien qu'elle ne viendrait pas.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
103‑й подходит к истекающему влагой насекомому.
103e s'approche de l'animal suintant.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006

Add to my dictionary

истекать1/3
Examples

истекать кровью — perdre son sang

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

истекать влагой
suinter
патент с истекшим сроком действия
brevet expiré
срок действия договора истек
contrat est venu à expiration
совокупность истекающих долгов
échéancier
истекший хозяйственный год
exercice précédent
истекший срок исковой давности
prescription acquise
страховые платежи, относящиеся к истекшему периоду
prime absorbée
истекшего после отбытия наказания по предыдущей судимости
récidive perpétuelle
восстановление истекшего срока обжалования или представления возражений
relevé de forclusion

Word forms

истечь

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивистечь
Будущее время
я истекумы истечём
ты истечёшьвы истечёте
он, она, оно истечётони истекут
Прошедшее время
я, ты, он истёкмы, вы, они истекли
я, ты, она истекла
оно истекло
Причастие прош. вр.истёкший
Деепричастие прош. вр.истёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истекиистеките
Побудительное накл.истечёмте
Инфинитивистекать
Настоящее
я истекаюмы истекаем
ты истекаешьвы истекаете
он, она, оно истекаетони истекают
Прошедшее время
я, ты, он истекалмы, вы, они истекали
я, ты, она истекала
оно истекало
Наст. времяПрош. время
Причастиеистекающийистекавший
Деепричастиеистекая (не) истекав, *истекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истекайистекайте