Едва обращая на них внимание, она отвечала лишь улыбкой, предоставляя канониссе прислушиваться к колкостям юной баронессы, запоминать их, истолковывать и находить в них страшный тайный смысл.
Elle les entendait à peine, y répondait par des sourires, et laissait à la chanoinesse, dont les oreilles s'ouvraient d'heure en heure, le soin de les enregistrer, de les commenter, et d'y trouver une lumière terrible.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Я ведь объяснил вам, Анн, тайное соответствие между физической и нравственной природой человека, как его уразумели и истолковали Гиппократ и Гален.
Ne vous ai-je point expliqué, Anne, les rapports secrets du physique et du moral, comme Hippocrate et Galenus les comprenaient et les ont expliqués eux-mêmes?
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Любой его взгляд, любой жест она истолковывала по‑своему, и ее терзала мысль‑«Не может быть, чтобы он не любил ее, видя нас вместе».
Il n'avait pas un regard, pas un geste qu'elle n'interprétât aussitôt, et elle était torturée par cette pensée: «Il est impossible qu'il ne l'aime pas en nous voyant l'une auprès de l'autre.»
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
– Сразу видно, – сказал д'Эпернон, – что мы просто большие дети, что мы всегда были капитанами и ни разу – солдатами: ведь мы не умеем истолковать приказание.
– C'est qu'aussi, dit d'Épernon, on voit bien que nous sommes de grands enfants, et que nous avons toujours été capitaines, et jamais soldats: nous ne savons pas, en vérité, interpréter une consigne.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
Скидка на низкий доход на душу населения может быть истолкована как учет расходов, необходимых для перехода стран из категории стран с низким в категорию стран с приемлемым уровнем экономического развития.
Cet ajustement pouvait être interprété comme un moyen de prendre en compte les dépenses qu'un pays doit effectuer pour passer d'un bas niveau de développement économique à un niveau acceptable.
Ледяную сдержанность Консуэло и отсутствие интереса к его болезни поэт истолковал по‑своему, истинной же причины неприятного ощущения, вызванного почтительной жалостью, он не угадал.
La réserve glaciale de Consuelo, le peu d'intérêt qu'elle semblait prendre à sa maladie, ne lui parurent point ce qu'ils étaient en effet, le malaise d'une respectueuse pitié.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.