about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

исчерпать

épuiser vt

Business (Ru-Fr)

исчерпать

= исчерпывать

épuiser

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Немного погодя он стал расспрашивать Бурдонкля о большом базаре зимних новинок, который должен был открыться в следующий понедельник, и тот в ответ на отрывистые вопросы патрона давал ему исчерпывающие сведения.
Puis, sur des questions brèves posées par lui, Bourdoncle fournit des renseignements au sujet de la grande mise en vente des nouveautés d'hiver, qui devait avoir lieu le lundi suivant.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Кристина унаследовала отцовский, выдающийся вперед подбородок, и мать, когда сердилась, исчерпав все средства внушения, кричала: "Подбородок у тебя галошей, ты будешь такая же необузданная, как твой отец!"
Elle aussi avait cette mâchoire-là, sa mère lui criait, quand elle ne savait de quelle façon la dompter: «Ah! menton de galoche, tu te mangeras le sang comme ton père! »
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Затем заместитель начальника полиции кое‑что записал и пообещал, что с помощью Видока и его сыщиков он в скором времени передаст семейству де Моленкуров исчерпывающие сведения об их враге, так как для парижской полиции не существует никаких тайн.
Puis le Sous-Chef prit ses notes, et promit que, Vidocq et ses limiers aidant, il rendrait sous peu de jours bon compte à la famille Maulincour de cet ennemi, disant qu’il n’y avait pas de mystères pour la police de Paris.
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
Так и в этот вечер он сидел исчерпанный до дна, отупевший.
Il s’absorbait, ce soir-là, dans une torpeur épuisante.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Республика Сербия представила исчерпывающие ответы на более чем на 98 процентов от общего числа полученных ходатайств и, по имеющимся сведениям, лишь несколько таких ходатайств пока остались без ответа.
Il a été donné intégralement suite à plus de 98 % du nombre total de demandes reçues, et seules quelques demandes sont encore à l'examen.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Это всепоглощающее стремление, вынуждавшее его проявлять столько изобретательности, придумывать столько уловок, исчерпывало последние силы его души, и без того измученной до предела.
Cet immense désir, qui lui faisait mettre en scène tant d’intérêts, inventer tant de ressorts, absorbait les dernières forces de son âme démesurément tendue.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Задыхаясь так, словно, поднявшись по лестнице, она исчерпала весь запас воздуха в легких, графиня спросила: – Ну что, доктор?
Elle lui demanda en haletant comme si la montée des marches eût épuisé tout le souffle de sa gorge: - Eh bien, docteur?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Монсоро со своими столь исчерпывающими ответами был страшен.
Monsoreau était effrayant avec ses réponses qui répondaient si bien.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Но можно ли полагать, что они исчерпывают проблему причин?
Croira-t-on qu'elles épuisent le problème des causes ?
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
Apologie pour l'Histoire
Bloch, Marc
© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression
© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002
© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Апология истории, или Ремесло историка
Блок, Марк
© Издательство "Наука", 1986
Я знаю, конечно, что этим не исчерпываются мои обязанности, и жду откровения божьего относительно дальнейшего моего существования.
Je sais bien que ce n'est pas tout, et j'attends que Dieu se révèle sur la suite de mon existence.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Капитан Немо, вы на все мои возражения даете такие исчерпывающие ответы, что я не смею больше сомневаться.
— Capitaine Nemo, à toutes mes objections vous faites de si écrasantes réponses que je n’ose plus douter.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Почему исчерпал себя социализм
Pourquoi le socialisme est épuisé
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
И с этого момента Анна Австрийская, как бы исчерпав всю свою память и разум, снова замолчала, глаза у нее потухли, мысли рассеялись и руки повисли.
Et, à partir de ce moment, Anne d’Autriche, qui semblait avoir épuisé toute sa mémoire et toute sa raison, demeura impénétrable, l’œil morne, la pensée vague, les mains pendantes.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
— Вопрос исчерпан, сэр? — Вполне, сэр!
– C’est bien ; nous n’avons rien de plus à nous dire, je pense, monsieur.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles

Add to my dictionary

исчерпать1/2
épuiserExamples

вопрос исчерпан — la question est vidée
инцидент исчерпан — l'incident est clos

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

исчерпывающее требование
demande limitative
исчерпывающий перечень
liste exhaustive
разрешаться, быть исчерпанным
se vider

Word forms

исчерпать

глагол, переходный
Инфинитивисчерпать
Будущее время
я исчерпаюмы исчерпаем
ты исчерпаешьвы исчерпаете
он, она, оно исчерпаетони исчерпают
Прошедшее время
я, ты, он исчерпалмы, вы, они исчерпали
я, ты, она исчерпала
оно исчерпало
Действит. причастие прош. вр.исчерпавший
Страдат. причастие прош. вр.исчерпанный
Деепричастие прош. вр.исчерпав, *исчерпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.исчерпайисчерпайте
Побудительное накл.исчерпаемте
Инфинитивисчерпаться
Будущее время
я исчерпаюсьмы исчерпаемся
ты исчерпаешьсявы исчерпаетесь
он, она, оно исчерпаетсяони исчерпаются
Прошедшее время
я, ты, он исчерпалсямы, вы, они исчерпались
я, ты, она исчерпалась
оно исчерпалось
Причастие прош. вр.исчерпавшийся
Деепричастие прош. вр.исчерпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.исчерпайсяисчерпайтесь
Побудительное накл.исчерпаемтесь
Инфинитивисчерпывать
Настоящее время
я исчерпываюмы исчерпываем
ты исчерпываешьвы исчерпываете
он, она, оно исчерпываетони исчерпывают
Прошедшее время
я, ты, он исчерпывалмы, вы, они исчерпывали
я, ты, она исчерпывала
оно исчерпывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеисчерпывающийисчерпывавший
Страдат. причастиеисчерпываемый
Деепричастиеисчерпывая (не) исчерпывав, *исчерпывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.исчерпывайисчерпывайте
Инфинитивисчерпываться
Настоящее время
я исчерпываюсьмы исчерпываемся
ты исчерпываешьсявы исчерпываетесь
он, она, оно исчерпываетсяони исчерпываются
Прошедшее время
я, ты, он исчерпывалсямы, вы, они исчерпывались
я, ты, она исчерпывалась
оно исчерпывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеисчерпывающийсяисчерпывавшийся
Деепричастиеисчерпываясь (не) исчерпывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.исчерпывайсяисчерпывайтесь