without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
к
(обозначает направленность действия в сторону кого-либо, чего-либо) vers, du côté de; à
(вплотную к) près de qch; contre qch; auprès de qn
(в помещение к кому-либо) chez
(о прикреплении, присоединении, прибавлении) à
(по отношению к) envers, à l'égard de, pour; contre (против); de (при некоторых существительных)
(в вводных предложениях) pour; à
(при обозначении срока) pour; vers (около); à (точно к)
(в заглавиях)
Examples from texts
Будьте уверены, что мои скромные средства к вашим услугам. Этого, к сожалению, очень мало, чтобы удовлетворить расточительность столь широкой натуры.Soyez sûre que mes faibles ressources sont à sa disposition; c'est malheureusement bien peu de chose pour contenter la prodigalité d'un caractère si magnifique.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Всегда к вашим услугам.Tout à votre disposition.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Никола Пулен, к вашим услугам, монсеньер.– Nicolas Poulain, pour vous servir, monseigneur.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– Я к вашим услугам, господин д'Эрбле.– Je suis à vous, monsieur d’Herblay.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
– Ах, господин Шико, – вскричал офицер, – простите, что мы заставляем вас ждать. Сейчас я спускаюсь и сию минуту буду к вашим услугам.– Ah! monsieur Chicot, s'écria l'officier, pardon, désolé de vous faire attendre; excusez-moi, je suis à vous, je descends.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Блюститель порядка наклонил голову. - Я к вашим услугам, сударь.Le magistrat s’inclina: «Je suis à votre disposition, monsieur.»Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
— Я к вашим услугам, — сказал я. — Приказывайте.-Je vous appartiens, lui répondis-je, ordonnez.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Понемногу нервы его успокоились, лицо приняло обычное холодное выражение. Наконец, он подошел ко мне. - А теперь, господин профессор, - сказал он, - если вы желаете осмотреть "Наутилус", я к вашим услугам.Puis, ses nerfs se calmèrent, sa physionomie reprit sa froideur accoutumée, et, se tournant vers moi : « Maintenant, monsieur le professeur, dit-il, si vous voulez visiter le Nautilus, je suis a vos ordres. »Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
– Целый день – пожалуй, много, сударь: нам надо спешить в Вену, но все утро мы будем к вашим услугам.-La journée, c'est beaucoup dire, Monsieur; nous devons nous presser d'arriver à Vienne; mais dans la matinée nous serons à vos ordres.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Сударыни, я всегда к вашим услугам, – сказал Муре, улыбаясь.- Mais je suis à votre disposition, mesdames, dit-il en entrant, le sourire aux lèvres.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
- Простите, сударь, - отвечал Дантес, - через минуту я к вашим услугам.– Pardon, monsieur, dit Dantès, je suis à vous dans un instant. »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Я буду в своем кабинете. Если понадоблюсь, пожалуйста, я к вашим услугам.Je suis à votre disposition dans mon bureau.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Ида Грюже, корсетница, всегда к вашим услугам, ведь мы немало корсетов делаем и для мужчин.Ida Gruget, couturière en corsets, pour vous servir, car nous en faisons beaucoup pour les messieurs.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
– Актер, шут, к вашим услугам, illustrissima , – нимало не смущаясь, отвечал Андзолето.- Comédien, baladin pour vous servir, illustrissima, répondit Anzoleto sans se déconcerter.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Подождите, господа, подождите, я к вашим услугам.– Attendez, attendez, messieurs, je suis à vous.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!