about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

казнить

  1. exécuter vt; supplicier vt; mettre vt à mort

  2. перен. accabler vt

Law (Ru-Fr)

казнить

exécuter

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

"Ин быть по-твоему!" - сказал он. - "Казнить так казнить, жаловать так жаловать: таков мой обычай.
«Qu’il soit fait comme tu le désires, dit-il; il faut punir jusqu’au bout, ou pardonner jusqu’au bout; c’est là ma coutume.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Так вот, он говорит, что ему будет чересчур тяжко смотреть, как меня будут казнить.
– Eh bien, il me dit qu’il souffrirait trop de me voir mourir le premier.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Если же иной раз монах возмущал его каким‑нибудь слишком резким словом или чрезмерной грубостью, он начинал тотчас же казнить себя за излишнюю щепетильность и гордыню, усматривая в этом чуть ли не преступление.
Lorsque le Frère l'avait révolté par des paroles trop crues, par quelque brutalité trop prompte, il s'accusait ensuite de ses délicatesses, de ses fiertés de nature, comme de véritables fautes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но если даже судебная палата приговорит их к смерти, то король не утвердит приговора, а без его утверждения их не могут казнить.
Mais, quand même la Chambre de justice les condamnerait à mort, le roi ne ratifiera pas leur condamnation, et l'on n'exécute pas sans la signature du roi.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Иоканана не собираются казнить.
On n'exécuterait pas Iaokanann.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
– Граф был полновластным господином на своей земле и имел право казнить и миловать своих подданных. Он совершенно разорвал платье на графине, связал ей руки за спиной и повесил ее на дереве.
– Le comte était un grand seigneur, il avait sur ses terres droit de justice basse et haute : il acheva de déchirer les habits de la comtesse, il lui lia les mains derrière le dos et la pendit à un arbre.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
"Так и быть" - сказал он, ударя меня по плечу. - "Казнить так казнить, миловать так миловать.
«Soit, dit-il en me frappant sur l’épaule; il faut punir jusqu’au bout, ou faire grâce jusqu’au bout.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Приговоренный обязан морально участвовать в казни.
En somme, le condamné était obligé de collaborer moralement.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
Находился тогда Иоанн II в аббатстве Бопре-ан-Бовези по случаю крестин первенца его светлости Иоанна Артуа, ставшего графом д'Э с тех пор, как ему пожаловали все владения и титулы Рауля де Бриена, казненного коннетабля...
Il était à l'abbaye de Beaupré-en-Beauvaisis pour le baptême du premier né de Monseigneur Jean d'Artois, comte d'Eu depuis qu'il a été gratifié des biens et titres de Raoul de Brienne, le connétable décapité...
Дрюон, Морис / Когда король губит ФранциюDruon, Maurice / Quand un roi perd la France
Quand un roi perd la France
Druon, Maurice
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1977, 1990 et 1999 pour la présente édition
Когда король губит Францию
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
- Разумеется, после, до или во время казни, как вам будет угодно.
– Sans doute, après, pendant ou avant, comme vous voudrez.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Я сказал об этом Клавдии, и она расплакалась, вспомнив о казни, на которой присутствовала.
Je l'appris à Claudia qui commença à pleurer en songeant au supplice auquel elle avait assisté.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
– Господа, – сказал он, – Кольбер велел арестовать, судить и предать смертной казни двух моих друзей. Что, по вашему мнению, следует мне предпринять?
– Messieurs, dit-il, M. Colbert a fait arrêter, juger et fera exécuter à mort mes deux amis: que convient-il que je fasse?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Но между тем странное чувство отравляло мою радость: мысль о злодее, обрызганном кровию стольких невинных жертв, и о казни, его ожидающей, тревожила меня поневоле:
Et cependant, je dois en convenir, un sentiment étrange empoisonnait ma joie. Le souvenir de cet homme couvert du sang de tant de victimes innocentes et l’idée du supplice qui l’attendait ne me laissaient pas de repos.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
приветствуем обязательство Европейского союза и Совета Европы добиться всеобщей отмены смертной казни;
Notent avec satisfaction la volonté de l'Union européenne et du Conseil de l'Europe d'assurer l'abolition universelle de la peine de mort;
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
В тюрьме Сальсед надеялся. Надеялся в застенке, где его пытали, продолжал надеяться на повозке, в которой везли его к месту казни, не терял надежды даже на эшафоте.
À la prison, Salcède avait espéré; Salcède avait espéré à la torture; sur la charrette, il avait espéré encore; sur l'échafaud, il espérait toujours.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981

Add to my dictionary

казнить1/3
Verbexécuter; supplicier; mettre à mortExamples

казнить на электрическом стуле — électrocuter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

казнить каждого десятого
décimer
казнить на электрическом стуле
électrocuter
казнить гарротой
garrotter
отмена смертной казни
abolition de la peine capitale
относящийся к смертной казни
capital
приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казни
condamnation à mort
приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казни
condamnation capitale
казненный на электрическом стуле
électrocuté
орудие казни
gibet
сторонник смертной казни
guillotineur
место казни
lieu de l'exécution
протокол об исполнении смертной казни
procès-verbal d'exécution
казненный колесованием
roué
предать казни
supplicier

Word forms

казнить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивказнить
Настоящее время
я казнюмы казним
ты казнишьвы казните
он, она, оно казнитони казнят
Прошедшее время
я, ты, он казнилмы, вы, они казнили
я, ты, она казнила
оно казнило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеказнящийказнивший
Страдат. причастиеказнимыйказнённый
Деепричастиеказня (не) казнив, *казнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.казниказните
Инфинитивказниться
Настоящее время
я казнюсьмы казнимся
ты казнишьсявы казнитесь
он, она, оно казнитсяони казнятся
Прошедшее время
я, ты, он казнилсямы, вы, они казнились
я, ты, она казнилась
оно казнилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеказнящийсяказнившийся
Деепричастиеказнясь (не) казнившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.казниськазнитесь

казнить

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитивказнить
Настоящее/будущее время
я казнюмы казним
ты казнишьвы казните
он, она, оно казнитони казнят
Прошедшее время
я, ты, он казнилмы, вы, они казнили
я, ты, она казнила
оно казнило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеказнящийказнивший
Страдат. причастиеказнимыйказнённый
Деепричастиеказняказнив, *казнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.казниказните
Побудительное накл.казнимте
Инфинитивказниться
Настоящее/будущее время
я *казнюсьмы *казнимся
ты *казнишьсявы *казнитесь
он, она, оно казнитсяони казнятся
Прошедшее время
я, ты, он казнилсямы, вы, они казнились
я, ты, она казнилась
оно казнилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеказнящийсяказнившийся
Деепричастие--
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.