This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
карать
châtiervt; punirvt(наказывать)
Law (Ru-Fr)
карать
punir, réprimer
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Бог допустил наш союз, и он не может карать нас за это.
Dieu, après avoir permis cela, ne peut nous punir à ce point.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Белокожие, они будут восседать на огромных четвероногих животных и, извергая громы, карать безбожников.
Ils auraient la peau claire, trôneraient sur de grands animaux à quatre pattes et cracheraient le tonnerre pour châtier les impies.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Богу угодно, чтобы мы сохраняли нашу душу здоровой и сильной для настоящей любви, для полезных дел, а когда мы ложно понимаем его волю, он карает нас безумием.
Il veut que nous gardions notre âme saine et puissante pour des affections vraies, pour des actions utiles, et quand nous faussons ses vues, il nous châtie et nous rend insensés.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
— Да, ты мой повелитель! — говорила она, упоенная счастьем и любовью. — Властвуй надо мною всегда, карай без пощады свою рабыню, если она вздумает бунтовать.
Oui, tu es mon maître, lui disait-elle encore ivre de bonheur et d’amour; règne à jamais sur moi, punis sévèrement ton esclave quand elle voudra se révolter.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Разве я нахожусь здесь во власти какого‑то могущественного князя, который обращается со мной как с государственной преступницей и карает всех своих подданных, проявляющих ко мне хоть немного участия?
Suis-je ici sous la dépendance d'un Prince souverain qui me traite en prisonnière d'Etat, et qui châtie ses sujets, pour peu qu'ils me témoignent quelque intérêt et quelque pitié?
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt