without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
командующий
м.
commandant m; général m commandant (генерал)
Examples from texts
В такой вот дождливый вечер Ланнек и забрел к Шандиверу. Он командовал тогда пароходом, разгружавшимся в Кане.C est un soir de pluie qu il était entré chez Chandivert, alors qu'il commandait un bateau en déchargement à Caen...Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
На следующий год английский бриг «Хоус», которым командовал Джон Джеймс, сделал стоянку в Бей-оф-Айлендс, направился к Восточному мысу. Здесь англичанам много пришлось вытерпеть от вероломного вождя по имени Энараро.Au contraire, l’année suivante, le brick anglais Hawes , commandé par John James, après avoir touché à la Baie des Îles, se dirigea vers le cap de l’est, et eut beaucoup à souffrir de la part d’un chef perfide nommé Enararo.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
В 1818 году герцог де Ланже командовал где‑то дивизией, а герцогиня состояла при одной из принцесс крови, и, так как обязанности удерживали её в Париже, она жила отдельно от мужа, не возбуждая толков.En 1818, monsieur le duc de Langeais commandait une division militaire, et la duchesse avait, près d’une princesse, une place qui l’autorisait à demeurer à Paris, loin de son mari, sans scandale.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Рожденный в богатстве, он был теперь беден; предназначенный для того, чтобы командовать войском или стать государственным деятелем, он потерял власть и не имел будущего; некогда здоровый и крепкий, он возвратился больной и изношенный.Riche avant de naître il se trouvait pauvre; fait pour commander un régiment ou gouverner l’Etat il était sans autorité, sans avenir; né sain et robuste il revenait infirme et tout usé.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
— Огонь! — командует Игорь.— Feu ! ordonne Igor.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Для привыкшего командовать номенклатурщика самостоятельность и спонтанность участников экономического процесса на рынке являются по существу непонятными.Pour un « nomenklaturiste » habitué à commander, l'autonomie et la spontanéité des agents économiques sur un marché sont des notions effectivement incompréhensibles.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Или ты мой ром, чтобы мной командовать?Es-tu mon rom, pour me commander?Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Ролан-отец, предоставив всю заднюю скамью дамам, сидел на носу лодки и, срывая голос, командовал: "Первый, легче; второй, приналяг?"Le père Roland, assis à l'avant afin de laisser tout le banc d'arrière aux deux femmes, s'époumonait à commander: «Doucement, le un- souque le deux.»Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Во время "Ста дней" старший перевёлся в гвардию и стал полковником; средний был командиром артиллерийского батальона, а младший командовал драгунским эскадроном.Dans les Cent-Jours, l’aîné passa dans la Garde, et devint colonel ; le jeune était chef de bataillon dans l’artillerie, et le cadet avait le grade de chef d’escadron dans les dragons.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Просто многим старым полицейским псам, когда-то командовавшим в Марселе, теперь не на ком отыграться, кроме как на несчастных учениках.C'est comme ça : beaucoup de vieux flics, qui ont fait la loi autrefois à Marseille, n'ont plus que leurs jeunes recrues pour se venger, aujourd'hui.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Отвага принесла ему военную славу, и её ничто не могло опровергнуть, потому что ему никогда не доводилось командовать.Sa bravoure lui valait une haute réputation militaire que rien ne démentait, parce qu’il n’avait jamais commandé en chef.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Это бой-баба, она командует всеми: мужем, гостями, прислугой.C’est une maîtresse femme; son mari, ses invités, ses gens, elle mène tout, tambour battant.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Увидя нас, он к нам подошел, сказал мне несколько ласковых слов и стал опять командовать.Dès qu’il nous aperçut, il s’approcha de nous, me dit quelques mots affables, et se remit à commander l’exercice.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Разве один из них не предсказал мне, что я буду командовать войсками? Это я-то!N’y en a-t-il pas qui m’ont prédit que je commanderais des armées, moi?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– А, того самого, что командовал барабанщиками во время казни короля?– Qui a commandé le roulement de tambours pendant qu’on coupait la tête au roi.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Add to my dictionary
командующий
Masculine nouncommandant; général commandant
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
командующий первой центурией когорты
primipilaire
командующий ОВС НАТО
commandant OTAN
командующий региональным командованием ОВС НАТО
commandant régional de l'OTAN
командующий союзными войсками НАТО
commandant interallié
командующий стратегическим командованием ОВС НАТО
commandant stratégique de l'OTAN
командующий субрегиональным межвидовым командованием ОВС НАТО
commandant interarmées sous-régional de l'OTAN
командующий-исполнитель
commandant utilisateur
поддерживаемый командующий
commandant bénéficiaire
поддерживающий командующий
commandant en soutien
Командующий Силами
Commandant de la Force
любящий командовать
commandant
пост командующего
commandement
Канцелярия командующего силами
Bureau du commandant de la force
заместитель командующего силами
commandant adjoint de la force
исполняющий обязанности Командующего силами
commandant de la force par intérim
Word forms
командовать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитив | командовать |
Настоящее время | |
---|---|
я командую | мы командуем |
ты командуешь | вы командуете |
он, она, оно командует | они командуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он командовал | мы, вы, они командовали |
я, ты, она командовала | |
оно командовало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | командующий | командовавший |
Страдат. причастие | командуемый | - |
Деепричастие | командуя | (не) командовав, *командовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | командуй | командуйте |
командующий
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | командующий | командующие |
Родительный | командующего | командующих |
Дательный | командующему | командующим |
Винительный | командующего | командующих |
Творительный | командующим | командующими |
Предложный | командующем | командующих |