without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
кривой
courbe (изогнутый); tortu, tortueux (искривлённый)
(лживый) уст. faux (f fausse)
(одноглазый) разг. borgne
Medical (Ru-Fr)
кривой
borgne
tordu
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Да, – ответил другой, кривой. – Он! Он! Хватай его!-Oui! répond l'autre qui était borgne; c'est bien lui! sus! sus!»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она разматывала нитки, которые держал, распялив на руках, кривой старичок в офицерском мундире.Elle était occupée à dévider du fil que tenait, sur ses mains écartées, un petit vieillard borgne en habit d’officier.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Один из них был кривой, а у другого хотя и имелись оба глаза, однако лицо от этого отнюдь не казалось привлекательнее.L'un des deux était borgne, et l'autre, quoiqu'il eût ses deux yeux, n'avait pas une figure plus agréable.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Ай! Пруссаки! Вот кривой, которому я вышиб глаз, я его узнаю!«Ah! ce sont les Prussiens! voilà le borgne que j'ai fait! Je le reconnais!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Кривой сказал: – Меня тоже знают, я там столько штук понастроил ракам . А так как у меня всего один глаз, то меня легко узнать.– Le borgne dit: – Moi aussi, on m'y connaît, j'y ai fait tant de farces aux Écrevisses! et, comme je n'ai qu'un oeil, je suis difficile à déguiser.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Вскоре явился и Гарсия Кривой; противнее чудовище едва ли бывало среди цыган: черный кожей и еще чернее душой, это был худший из негодяев, которых я когда-либо в жизни встречал.Je vis bientôt Garcia le Borgne; c'était bien le plus vilain monstre que la de peau et plus noir d'âme, c'était le plus franc scélérat que j'aie rencontré dans ma vie.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Надо, чтобы Кривой выскочил первым.Que le Borgne paraisse le premier.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Кривой это одобряет, а ты здесь при чем?Le Borgne le trouve bon, qu'as-tu à y voir?Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Я поискал глазами укрытие — теми самыми глазами, которые он собирался выклевать своим кривым клювом, и — о счастье! — в двадцати метрах справа от меня, в скалистой стене, открылась узкая впадина.Je cherchai des yeux - ces yeux qu'il devait crever de son bec recourbé - un refuge: ô bonheur! À vingt mètres sur ma droite, une ogive s'ouvrait dans la paroi rocheuse.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Тут бедная женщина с большими подробностями описала синьора Пистолета, кривого и Молчальника.La pauvre femme fit alors avec beaucoup de fidélité le signalement de Pistola, du borgne et du silencieux.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Андзолето повиновался. Но, шалости ради или с иной целью, он привел самых некрасивых. Вот когда Жан‑Жак Руссо мог бы воскликнуть: «Софи была кривая, а Каттина хромая».Anzoleto obéit; mais soit par malice, soit qu'il eût ses vues, il amena les plus laides, et c'est pour le coup que Jean-Jacques aurait pu s'écrier: «La Sofia était borgne, la Cattina était boiteuse.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Это были или летучки, или другие рыбы со светящимся ртом. Когда ночью, взлетев и очертив в воздухе светящуюся кривую, рыбки опять погружаются в воду, они напоминают падающие звезды.C’étaient ou des pirapèdes, ou des trigles-milans, à bouche lumineuse, qui, pendant la nuit, après avoir tracé des raies de feu dans l’atmosphère, plongeaient dans les eaux sombres comme autant d’étoiles filantes.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Пестрая тесьма туго обтягивала его кривые ноги; туника без рукавов оставляла обнаженными толстые руки; меховая шапка бросала тень на лицо; борода завита была колечками.Des cordons multicolores serraient étroitement ses jambes torses. Ses gros bras sortaient d'une tunique sans manches, et un bonnet de fourrure ombrageait sa mine, dont la barbe était frisée en anneaux.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Они неизменно двигались по прямой линии, и никакое препятствие на пути: ни озеро, ни гора – не принуждало их превратить эту линию в кривую или ломаную.Leur imperturbable direction, c’était toujours la ligne droite sans qu’aucun obstacle, lac ou montagne, les obligeât à la changer en ligne courbe ou brisée.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Трактирный слуга Ипполит взял лошадей под уздцы и, припадая на свою кривую ногу, отвел их под навес во двор «Золотого льва», где уже собрались крестьяне поглядеть на коляску.Hippolyte, le garçon de l’auberge, vint prendre par la bride les chevaux du cocher, et tout en boitant de son pied bot, il les conduisit sous le porche du Lion d’or, où beaucoup de paysans s’amassèrent à regarder la voiture.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
возвышение наружного рельса в кривой
dévers
сглаживание кривой
écrêtage
садовый кривой нож
fauchette
горизонтальный участок кривой
palier
изгиб кривой
rebroussement
ход кривой
réponse
кривой садовый нож
serpe
впадина на кривой
vallée
минимум кривой
vallée
наклон кривой
pente de la courbe
кривая сабля
bancal
с кривым, обращенным внутрь копытом
cagneux
кривая турецкая сабля
cimeterre
обратная кривая
contre-courbe
кривая нагрева
courbe de chauffage
Word forms
кривая
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кривая | кривые |
Родительный | кривой | кривых |
Дательный | кривой | кривым |
Винительный | кривую | кривые |
Творительный | кривой | кривыми |
Предложный | кривой | кривых |
кривая
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кривая | кривые |
Родительный | кривой | кривых |
Дательный | кривой | кривым |
Винительный | кривую | кривых |
Творительный | кривой | кривыми |
Предложный | кривой | кривых |
кривой
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кривой | кривые |
Родительный | кривого | кривых |
Дательный | кривому | кривым |
Винительный | кривого | кривых |
Творительный | кривым | кривыми |
Предложный | кривом | кривых |
кривой
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | кривой | крив |
Жен. род | кривая | крива |
Ср. род | кривое | криво |
Мн. ч. | кривые | кривы |
Сравнит. ст. | кривее, кривей |
Превосх. ст. | кривейший, кривейшая, кривейшее, кривейшие |