without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
кузнец
м.
forgeron m; maréchal-ferrant m (pl maréchaux-ferrants) (подковывающий лошадей); forgeur m (на заводе)
Examples from texts
До десяти часов кузнец сидел, покуривая трубку и глядя на Жервезу, хлопотавшую около больного.Pendant deux heures, jusqu’à dix heures, le forgeron fumait sa pipe, en regardant Gervaise tourner autour du malade.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
— Да, — сказал кузнец, — у Фромантена кобыла что надо!..--Çà, dit l'autre, c'est une jument qui marche!...Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Ни один кузнец не смог бы выковать такие доспехи.Aucun forgeron ne saurait sculpter de telles armures.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Приклад ружья не украшала резьба, и лак с него сошел; гашетка не была никелированной, а огромные, неуклюжие курки словно ковал кузнец.La crosse n'en était pas sculptée, et elle avait perdu son vernis; la gâchette n'était pas nickelée, et les chiens étaient si grands qu'ils avaient l'air d'un ouvrage de ferronnerie.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
– Пустяки, не стоит извиняться, – перебил ее кузнец.– Oh! il n’y a pas de quoi, vous êtes pardonnée, interrompit le forgeron.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Карл IX, король-охотник, король-кузнец, король-поэт, собрал в ней оленьи рога, аркебузы, манускрипты, книги и ручные тиски.Charles IX, roi chasseur, roi forgeron, roi poète, avait dans cette chambre des cors, des arquebuses, des manuscrits, des livres et des étaux.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Да кузнец, кажется, не на шутку приударяет за тобой! – смеясь, закричал Купо, когда Жервеза рассказала ему все это.le forgeron te fait de l’œil, s’écria Coupeau en riant, quand il apprit l’histoire.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Кузнец несколькими короткими и звучными ударами опускал молот на наковальню.Le maréchal laissait à petits coups pesants et clairs retomber son marteau sur l'enclume.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Кузнец принялся за работу.Le maréchal ferrant se mit à l’ouvrage.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Кузнец уже предупредил мать.Goujet avait prévenu sa mère.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он велел кликнуть кузнеца. Надели мне на ноги цепь и заковали ее наглухо.Celui-ci fit appeler un maréchal ferrant qui me mit les fers aux pieds en les rivant à froid.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Тот, кто говорит: "Ум и бережливость позволяют простому кузнецу достичь богатства", - усиливает социальное неравенство, толкает людей не неправедное дело.Lorsqu’on dit: «Avec de l’ordre et de l’intelligence, vous voyez bien qu’un simple forgeron peut arriver à tout », on pousse simplement à l’œuvre d’iniquité, on aggrave le déséquilibre social.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Купо высмеивал кузнеца в присутствии Жервезы и уверял, что этот тихоня строит глазки всем женщинам квартала, а соблазнитель Гуже отчаянно защищался.Il le blaguait devant Gervaise, en l’accusant de faire de l’œil à toutes les femmes du quartier; et ce tambour-major de Goujet se défendait violemment.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Два кузнеца куют перед нею свою любовь и состязаются, кто выкует лучше.Ils lui forgeaient là un amour, ils se la disputaient, à qui forgerait le mieux.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
кузнец
Masculine nounforgeron; maréchal-ferrant; forgeurExamples
человек - кузнец своего счастья — l'homme est l'artisan de son propre bonheur
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подручный кузнеца
daubeur
рабочая сумка кузнеца
ferrière
Word forms
кузнец
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кузнец | кузнецы |
Родительный | кузнеца | кузнецов |
Дательный | кузнецу | кузнецам |
Винительный | кузнеца | кузнецов |
Творительный | кузнецом | кузнецами |
Предложный | кузнеце | кузнецах |