without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
лишить
(кого-либо чего-либо) priver (или dépouiller) qn de qch; ôter (или enlever) qch à qn (отнять)
Examples from texts
Ты – царица небесная, что стоит тебе испепелить меня молнией, иссушить мои органы чувств, лишить меня пола, сделать меня неспособным ко злу, отнять всякую силу, так, чтобы я и мизинца не мог поднять без твоего на то соизволения.Vous régnez au ciel, rien ne vous est plus facile que de me foudroyer, que de sécher mes organes, de me laisser sans sexe, incapable du mal, si dépouillé de toute force, que je ne puisse même plus lever le petit doigt sans votre consentement.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Если столь частые трапезы способны лишить аппетита моих изящных читательниц, я принужден им сказать, что мода воздерживаться от пищи была не в чести в те времена и в той стране.Si l'idée de ces fréquents repas est faite pour ôter l'appétit à mes délicates lectrices, je leur dirai que la mode de ne point manger n'était pas en vigueur dans ce temps-là et dans ce pays-là.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Клоду по его просьбе вернули те ножницы, которыми он хотел лишить себя жизни.Sur sa demande, on lui avait rendu les ciseaux avec lesquels il s’était frappé.Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude GueuxClaude GueuxHugo, VictorКлод ГёГюго, Виктор
Никто не смог лишить меня этого оружия, которое с еще большей охотой я оборачиваю против себя самого, а через себя - против нашего общего удела, который я разделяю со всеми людьми.Personne n'est jamais parvenu à m'arracher cette arme, et je la retourne d'autant plus volontiers contre moi-même, qu'à travers le «je» et le «moi», c'est à notre condition profonde que j'en ai.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Поведать ему о первой вспышке негодования Порпоры – значило бы лишить Альберта всякого спокойствия; скрыть – равносильно обману, а этого она делать не хотела.Avouer la première bourrasque de mécontentement du Porpora, c'était bouleverser toute la sécurité d'Albert; la lui cacher, c'était le tromper, et Consuelo ne voulait pas dissimuler avec lui.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Игнорировать это — значит лишить себя некоторых переходов, которые способны либо путем противопоставления, либо сочетания стать даже элементом языка кино.L'ignorer, c'est se priver de certains enchaînements pouvant soit par leur opposition, soit par leur juxtaposition, devenir un élément même du langage cinématographique.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Он был не в силах лишить жизни самое ничтожное творение и не мог видеть, когда на его глазах делали это другие.Il ne pouvait ni donner ni voir donner la mort, même aux derniers animaux de la création.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Когда граф Христиан, желая образумить сына, бывало, говорил ему, что ведь отдать все в один день – значит лишить себя возможности давать завтра, тот отвечал:«Lorsque le comte Christian voulait faire au jeune Albert quelques sages remontrances, lui disant que donner tout dans un jour, c'était s'ôter le moyen de donner le lendemain:Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Дюпюи должны были бы давно лишить практики, но, поскольку у него важный покровитель, его боятся.Dupuis aurait dû être radié de l'ordre des médecins mais, comme il a des accointances politiques, ses confrères le redoutent.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
"Богу угодно было лишить меня вдруг отца и матери: не имею на земле ни родни, ни покровителей.«Dieu a voulu me priver tout à coup de mon père et de ma mère. Je n’ai plus sur la terre ni parents ni protecteurs.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Беглые рабы, мятежные крестьяне, лишенные состояния незаконнорожденные, всякие смельчаки стекались под его знамена, и у него составилось целое войско.Des esclaves en fuite, des manants révoltés, des bâtards sans fortune, toutes sortes d'intrépides affluèrent sous son drapeau, et il se composa une armée.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Разве вы не дитя, которое надо поддержать, внушив ему некоторые правила, ведь вы были лишены этой духовной пищи в отвратительных коллежах, где вам столько пришлось выстрадать!N’êtes-vous pas un homme-enfant de qui l’âme doit être réconfortée par quelques préceptes dont vous n’avez pu vous nourrir dans ces affreux colléges où vous avez tant souffert!Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
- Если я паду, то виной этому будешь ты, женщина, лишившая меня сил одним своим вожделением.Si j'échoue, ce sera vous, femme, qui m'aurez ôté de ma force par votre seul désir.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Необходимость расстаться с ним бесконечно огорчала ее, но она мужественно убеждала себя, что так нужно, что она лишится радости и покоя, если поступит иначе.La nécessité de la séparation la mettait en larmes; mais elle se répétait, avec son grand courage, qu'il le fallait, qu'elle n'aurait plus de repos ni de joie, si elle agissait autrement.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Мужчины, женщины и дети, жалкие, одетые в отрепья, работали около машин, подкидывали уголь в их топки, просили милостыню на дороге или же хмуро озирались по сторонам, стоя на пороге своих жилищ, лишенных даже дверей.Des hommes, des femmes, des enfants, pâles et déguenillés, conduisaient les machines, entretenaient les feux, ou mendiaient sur la route, ou se précipitaient à demi nus hors de leurs maisons sans porte.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Add to my dictionary
лишить
priver dépouiller) de; ôter enlever) àExamples
лишить кого-либо возможности — ôter à la possibilité de
лишить наследства — déshériter
лишить гражданских прав — priver des droits civils
лишить кого-либо слова — retirer la parole à
лишить кого-либо доверия — retirer sa confiance à
лишить свободы — emprisonner
лишить себя жизни — se suicider, se tuer, se donner la mort
вы лишаете себя большого удовольствия — vous vous privez d'un grand plaisir
быть лишённым чувства меры — ne pas garder la mesure
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
лишить остроты
châtrer
лишить статуса столицы
décapitaliser
лишить венца
découronner
понизить в чине, лишить орденов и воинского звания
dégrader
лишить губного характера
délabialiser
лишить стимула
démotiver
лишить таинственности
démystifier
лишить невинности
déniaiser
лишить родины
dépatrier
лишить политической направленности
dépolitiser
лишить девственности
dépuceler
лишить что-либо священного характера
désacraliser
лишить снабжения чем-либо
désapprovisionner
лишить ядерного оружия
désatomiser
лишить здоровья
ratiboiser
Word forms
лишить
глагол, переходный
Инфинитив | лишить |
Будущее время | |
---|---|
я лишу | мы лишим |
ты лишишь | вы лишите |
он, она, оно лишит | они лишат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишил | мы, вы, они лишили |
я, ты, она лишила | |
оно лишило |
Действит. причастие прош. вр. | лишивший |
Страдат. причастие прош. вр. | лишённый |
Деепричастие прош. вр. | лишив, *лишивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лиши | лишите |
Побудительное накл. | лишимте |
Инфинитив | лишиться |
Будущее время | |
---|---|
я лишусь | мы лишимся |
ты лишишься | вы лишитесь |
он, она, оно лишится | они лишатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишился | мы, вы, они лишились |
я, ты, она лишилась | |
оно лишилось |
Причастие прош. вр. | лишившийся |
Деепричастие прош. вр. | лишившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лишись | лишитесь |
Побудительное накл. | лишимтесь |
Инфинитив | лишать |
Настоящее время | |
---|---|
я лишаю | мы лишаем |
ты лишаешь | вы лишаете |
он, она, оно лишает | они лишают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишал | мы, вы, они лишали |
я, ты, она лишала | |
оно лишало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | лишающий | лишавший |
Страдат. причастие | лишаемый | |
Деепричастие | лишая | (не) лишав, *лишавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лишай | лишайте |
Инфинитив | лишаться |
Настоящее время | |
---|---|
я лишаюсь | мы лишаемся |
ты лишаешься | вы лишаетесь |
он, она, оно лишается | они лишаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишался | мы, вы, они лишались |
я, ты, она лишалась | |
оно лишалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | лишающийся | лишавшийся |
Деепричастие | лишаясь | (не) лишавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лишайся | лишайтесь |