without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
молоть
moudre vt
Chemistry (Ru-Fr)
молоть
moudre
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Кузнец несколькими короткими и звучными ударами опускал молот на наковальню.Le maréchal laissait à petits coups pesants et clairs retomber son marteau sur l'enclume.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Медленно и уныло пробило полночь, и каждый удар молотом падал на сердце девушки.En effet, minuit sonnait lentement et tristement, on eût dit que chaque coup de marteau de bronze frappait le cœur de la jeune fille.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Нет, дорогой господин каноник, – возразила Консуэло, все более и более оживляясь, – не мелю я вздора.-Non, mon cher monsieur le chanoine, reprit Consuelo en s'animant de plus en plus; je ne déraisonne pas.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Словно два молота состязались в силе.On eût dit deux marteaux alternant.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Еще мне опять приснится, как прошлой ночью, что он тащит меня за ноги и мелет всякие глупости, будто я развожу грязь.pour rêver encore, comme la nuit dernière, qu'il vient me tirer les pieds en me fichant des sottises, à cause de mes ordures.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И вот с тех пор, как начались эти страхи, кузница стала единственным убежищем Жервезы. Там, под защитой Гуже, она успокаивалась и снова могла улыбаться; удары его звонкого молота разгоняли ее дурные мысли.Alors, dès que ces peurs la prenaient, la forge était son seul asile; elle y redevenait tranquille et souriante, sous la protection de Goujet, dont le marteau sonore mettait en fuite ses mauvais rêves.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Что, что ты там мелешь? – зашептал король.– Mais que dis-tu donc là? murmura le roi.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Подвернулся-то он как раз кстати: мать написала, что сидит на мели.Ça tombe joliment bien, la mère m’avait signifié qu’elle était complètement à sec.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Что это вы мелете насчет ландскнехтов и жандармов? – сказал монах.– Que parlez-vous donc de lansquenet et de gendarme? répondit le moine.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Ты увлекаешься, дитя мое, и мелешь вздор.Tu t'exaltes, mon enfant, et tu déraisonnes.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Полно вам вздор молоть!Allons donc! quelle blague!Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
В общем, на сей раз пьянчуга-инспектор был на мели, а потому подмахнул розовую бумажку, особо не ломаясь.Mais enfin, là, le poivrot était à peu près à jeun et il a griffonné son papier rose sans faire l'intéressant.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
От схватки к схватке бесполезное начинало восприниматься как полезное: масса превращалась в оружие, полнота оборачивалась мощью, жир становился молотом или щитом.De combat en combat, ils transformaient l'inutile en utile, leur masse devenait une arme, leur embonpoint une puissance, leur lard un marteau ou un bouclier.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
«Дункан» находился всего в нескольких кабельтовых от края мели.Le Duncan n’était plus qu’à quelques encablures du pied des bancs.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Правда, это вызывало другие неудобства: во время больших ливней дом заливало водой, и как бы ни мели укатанный земляной пол, все равно в углах всегда оставалась грязь.Cela offrait l'inconvénient que, par les gros orages, l'eau l'envahissait; et l'on avait beau balayer le sol battu de cette cave, il restait toujours de la boue dans les coins.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
молотый перец
mignonnette
снимать с мели
afflouer
плющильный молот
aplattisoir
молоть вздор
débloquer
снятие с мели
déséchouage
снимать с мели
déséchouer
снятие с мели
désensablement
снимать с мели
désensabler
поперечина ковочного молота
drome
стояние на мели
échouage
штамповочный молот
emboutisseuse
штамповочный молот
étampe
убытки, причиненные стараниями снять судно с мели
frais de renflouement
кран-молот
grue-marteau
боевой молот
mail
Word forms
молоть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | молоть |
Настоящее время | |
---|---|
я мелю | мы мелем |
ты мелешь | вы мелете |
он, она, оно мелет | они мелют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он молол | мы, вы, они мололи |
я, ты, она молола | |
оно мололо |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | мелющий | моловший |
Страдат. причастие | - | молотый |
Деепричастие | меля | (не) молов, *моловши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мели | мелите |
Инфинитив | молоться |
Настоящее время | |
---|---|
я *мелюсь | мы *мелемся |
ты *мелешься | вы *мелетесь |
он, она, оно мелется | они мелются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мололся | мы, вы, они мололись |
я, ты, она мололась | |
оно мололось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мелющийся | моловшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
молотый
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | молотый | молот |
Жен. род | молотая | молота |
Ср. род | молотое | молото |
Мн. ч. | молотые | молоты |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |