about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

набрасывать

см. набросать, набросить

Polytechnical (Ru-Fr)

набрасывать

projeter

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ровно в девять часов король сам протрубил сигнал «набрасывать» собак, все сели на лошадей и поехали к месту охоты.
À neuf heures précises, le roi donna lui-même le signal en sonnant le lancer , et chacun, montant à cheval, s’achemina vers le rendez-vous.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Когда же с посетителями было покончено, он снова уселся на табуретку и, весело посвистывая, начал набрасывать пером карикатуры на мисс Брасс.
Après quoi, il retourna à son siège et s’exerça la main à faire à la plume des caricatures de miss Brass, en sifflant gaiement tout ce temps-là.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Постарайся, чтобы не заметили дамского седла, набрось на него плащ. Не отвечай ни на какие вопросы и поскорее пускайся в обратный путь.
Tâche qu'on ne voie pas la selle de femme; jette ton manteau dessus; ne réponds à aucune question, et repars.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И он в общих чертах набросал портрет Бисмарка – портрет в стиле Сен‑Симона.
Et il fit de M. de Bismarck un portrait à grands traits, un portrait à la Saint-Simon.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Она набрасывает шелковый пеньюар и тащится к телефону.
Elle enfile un peignoir de soie et se dirige en traînant les pieds vers le téléphone.
Вербер, Бернард / Последний секретWerber, Bernard / L'ultime secret
L'ultime secret
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 2001
Последний секрет
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2001
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод на русский язык, 2007
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2006
Только какой-то мужчина вызывал мадемуазель Бланш, и она спустилась в халате, наброшенном на ночную сорочку.
Un homme a téléphoné pour la demoiselle Blanche, qui est descendue en chemise et en robe de chambre.
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
Бьюсь об заклад, это наша барышня опять набросала им хлебных крошек.
Je parie que mademoiselle Désirée est encore venue leur mettre des mies de pain.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Рауль набросал рисунок.
Raoul commença une esquisse.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Тем временем Маргарита набросила на голые плечи бархатный плащ.
Pendant ce temps, Marguerite jetait sur ses épaules nues un manteau de velours.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Ей было за пятьдесят, и если портрет, помещенный в начале этой главы и набросанный за десять лет до описываемых событий, был сильно преувеличен, то этого никак нельзя было сказать в то время, когда ее увидела Консуэло.
Elle avait alors plus de la cinquantaine, et si le portrait qu'on a lu en tête de ce chapitre, et qui avait été fait dix ans auparavant, était alors un peu chargé, il ne l'était certainement plus au moment où Consuelo la vit.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Альбина набросала их куда попало, не глядя: на столик, на диван, на кресла. Особенно густо завален был розами угол постели.
Elle les jeta au hasard, un peu partout; elle ne regardait même pas où elles tombaient; la console, le canapé, les fauteuils, en reçurent; un coin du lit en fut inondé.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она была в белом; на волосы ее была наброшена косынка из старинного кружева. Опустив руки, она глядела серьезно, будто взрослая девушка.
Elle était vêtue de blanc, les cheveux serrés dans un fichu de vieille dentelle, les mains abandonnées, veillant d'un air sérieux de grande fille.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Слышанное мною в пещере так прекрасно, так велико, так единственно в своем роде, что я побоюсь набросать гравия в источник из хрусталя и бриллиантов.
Ce que j'ai entendu dans la grotte est si beau, si grand, si unique en son genre, que je craindrais de mettre du gravier dans une source de cristal et de diamant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Один из профилей, который она только что набросала, изумил и обрадовал ее: он был поразительно похож на Жюльена.
Un des profils qu’elle venait d’achever l’étonna, la ravit: il ressemblait à Julien d’une manière frappante.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
– Ну вот видите, как легко можно набросить тень на человека, когда сам не знаешь, что говоришь! – сказал Атос, пожимая плечами и как бы сожалея о самом себе.
– Eh bien, voyez cependant comme on compromettrait un homme quand on ne sait plus ce que l'on dit, reprit Athos en haussant les épaules, comme s'il se fût pris lui-même en pitié.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

набрасывать
projeter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

набрасывать рисунок, делать набросок, зарисовку
crayonner
набрасывать в общих чертах
ébaucher
набрасывать начерно
minuter
набрасываться на
assaillir
набрасываться на
crosser

Word forms

набросить

глагол, переходный
Инфинитивнабросить
Будущее время
я наброшумы набросим
ты набросишьвы набросите
он, она, оно наброситони набросят
Прошедшее время
я, ты, он набросилмы, вы, они набросили
я, ты, она набросила
оно набросило
Действит. причастие прош. вр.набросивший
Страдат. причастие прош. вр.наброшенный
Деепричастие прош. вр.набросив, *набросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набросьнабросьте
Побудительное накл.набросимте
Инфинитивнабрасывать
Настоящее время
я набрасываюмы набрасываем
ты набрасываешьвы набрасываете
он, она, оно набрасываетони набрасывают
Прошедшее время
я, ты, он набрасывалмы, вы, они набрасывали
я, ты, она набрасывала
оно набрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенабрасывающийнабрасывавший
Страдат. причастиенабрасываемый
Деепричастиенабрасывая (не) набрасывав, *набрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набрасывайнабрасывайте
Инфинитивнабрасываться
Настоящее время
я *набрасываюсьмы *набрасываемся
ты *набрасываешьсявы *набрасываетесь
он, она, оно набрасываетсяони набрасываются
Прошедшее время
я, ты, он набрасывалсямы, вы, они набрасывались
я, ты, она набрасывалась
оно набрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенабрасывающийсянабрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

набросать

глагол, переходный
Инфинитивнабросать
Будущее время
я набросаюмы набросаем
ты набросаешьвы набросаете
он, она, оно набросаетони набросают
Прошедшее время
я, ты, он набросалмы, вы, они набросали
я, ты, она набросала
оно набросало
Действит. причастие прош. вр.набросавший
Страдат. причастие прош. вр.набросанный
Деепричастие прош. вр.набросав, *набросавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набросайнабросайте
Побудительное накл.набросаемте
Инфинитивнабрасывать
Настоящее время
я набрасываюмы набрасываем
ты набрасываешьвы набрасываете
он, она, оно набрасываетони набрасывают
Прошедшее время
я, ты, он набрасывалмы, вы, они набрасывали
я, ты, она набрасывала
оно набрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенабрасывающийнабрасывавший
Страдат. причастиенабрасываемый
Деепричастиенабрасывая (не) набрасывав, *набрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набрасывайнабрасывайте
Инфинитивнабрасываться
Настоящее время
я *набрасываюсьмы *набрасываемся
ты *набрасываешьсявы *набрасываетесь
он, она, оно набрасываетсяони набрасываются
Прошедшее время
я, ты, он набрасывалсямы, вы, они набрасывались
я, ты, она набрасывалась
оно набрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенабрасывающийсянабрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--