without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
набросать
(на пол и т.п.) jeter (tt) vt (un peu) partout; joncher vt de (листьев, цветов и т.п.)
(составить в общих чертах) esquisser vt; ébaucher vt (проект, рисунок, план и т.п.)
(наскоро записать) écrire vt au courant de la plume
Examples from texts
Слышанное мною в пещере так прекрасно, так велико, так единственно в своем роде, что я побоюсь набросать гравия в источник из хрусталя и бриллиантов.Ce que j'ai entendu dans la grotte est si beau, si grand, si unique en son genre, que je craindrais de mettre du gravier dans une source de cristal et de diamant.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Сезанн говорил мне как-то о виденной им там картине Форэна, еще совсем юного Форэна: „Молокосос, он уже умел набросать складку одежды!"Cézanne me parlait un jour de Forain, qu'il y avait aperçu, un Forain tout jeune. — « Le bougre, il savait déjà indiquer le pli d'un vêtement! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Маэстро уехал на Сардинию посмотреть места, где будет сниматься его будущий фильм. Одновременно он воспользуется возможностью понежиться на солнце и набросать эскизы декораций.Le Maestro est allé faire des repérages en Sardaigne et en profite pour se reposer au soleil tout en dessinant les décors du prochain film.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
И он в общих чертах набросал портрет Бисмарка – портрет в стиле Сен‑Симона.Et il fit de M. de Bismarck un portrait à grands traits, un portrait à la Saint-Simon.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Она набрасывает шелковый пеньюар и тащится к телефону.Elle enfile un peignoir de soie et se dirige en traînant les pieds vers le téléphone.Вербер, Бернард / Последний секретWerber, Bernard / L'ultime secretL'ultime secretWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 2001Последний секретВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2001© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод на русский язык, 2007© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2006
Бьюсь об заклад, это наша барышня опять набросала им хлебных крошек.Je parie que mademoiselle Désirée est encore venue leur mettre des mies de pain.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Ровно в девять часов король сам протрубил сигнал «набрасывать» собак, все сели на лошадей и поехали к месту охоты.À neuf heures précises, le roi donna lui-même le signal en sonnant le lancer , et chacun, montant à cheval, s’achemina vers le rendez-vous.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Рауль набросал рисунок.Raoul commença une esquisse.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Ей было за пятьдесят, и если портрет, помещенный в начале этой главы и набросанный за десять лет до описываемых событий, был сильно преувеличен, то этого никак нельзя было сказать в то время, когда ее увидела Консуэло.Elle avait alors plus de la cinquantaine, et si le portrait qu'on a lu en tête de ce chapitre, et qui avait été fait dix ans auparavant, était alors un peu chargé, il ne l'était certainement plus au moment où Consuelo la vit.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Альбина набросала их куда попало, не глядя: на столик, на диван, на кресла. Особенно густо завален был розами угол постели.Elle les jeta au hasard, un peu partout; elle ne regardait même pas où elles tombaient; la console, le canapé, les fauteuils, en reçurent; un coin du lit en fut inondé.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Один из профилей, который она только что набросала, изумил и обрадовал ее: он был поразительно похож на Жюльена.Un des profils qu’elle venait d’achever l’étonna, la ravit: il ressemblait à Julien d’une manière frappante.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Муравьи набрасываются на питательную жидкость.Les fourmis se précipitent sur le liquide nourricier.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Портрет, набросанный Томским, сходствовал с изображением, составленным ею самою, и, благодаря новейшим романам, это, уже пошлое лицо, пугало и пленяло ее воображение.Le portrait ébauché par Tomski lui parut d’une ressemblance frappante, et, grâce à son érudition romanesque, elle voyait dans le visage assez insignifiant de son adorateur de quoi la charmer et l’effrayer tout à la fois.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
– Идем же, Консуэло, идем! – проговорил Альберт, торопливо набрасывая на себя плащ.- Partons! Consuelo, partons! dit Albert en jetant précipitamment son manteau sur ses épaules.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Поверх покрова набросаны были цветы, взятые прямо с постели усопшей, – пригоршни белых роз, гиацинтов и тубероз.Au milieu du drap, des fleurs étaient semées, des poignées de roses blanches, de jacinthes et de tubéreuses, prises au lit même de la morte.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
набрасываться на
assaillir
набрасывать рисунок, делать набросок, зарисовку
crayonner
набрасываться на
crosser
набрасывать в общих чертах
ébaucher
набрасывать начерно
minuter
Word forms
набросать
глагол, переходный
Инфинитив | набросать |
Будущее время | |
---|---|
я набросаю | мы набросаем |
ты набросаешь | вы набросаете |
он, она, оно набросает | они набросают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набросал | мы, вы, они набросали |
я, ты, она набросала | |
оно набросало |
Действит. причастие прош. вр. | набросавший |
Страдат. причастие прош. вр. | набросанный |
Деепричастие прош. вр. | набросав, *набросавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набросай | набросайте |
Побудительное накл. | набросаемте |
Инфинитив | набрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я набрасываю | мы набрасываем |
ты набрасываешь | вы набрасываете |
он, она, оно набрасывает | они набрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набрасывал | мы, вы, они набрасывали |
я, ты, она набрасывала | |
оно набрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | набрасывающий | набрасывавший |
Страдат. причастие | набрасываемый | |
Деепричастие | набрасывая | (не) набрасывав, *набрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набрасывай | набрасывайте |
Инфинитив | набрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *набрасываюсь | мы *набрасываемся |
ты *набрасываешься | вы *набрасываетесь |
он, она, оно набрасывается | они набрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набрасывался | мы, вы, они набрасывались |
я, ты, она набрасывалась | |
оно набрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | набрасывающийся | набрасывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |