about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

наваливать

см. навалить

Examples from texts

Внезапно он принял необычайное по своей жестокости решение: он стал собирать огромные камни и наваливать их один на другой между собой и Консуэло, чтобы замуровать узкую галерею, где она находилась.
Il prit tout à coup une résolution étrangement féroce: il se mit à ramasser de grosses pierres, et à les placer l'une sur l'autre, entre lui et Consuelo, pour murer l'étroite galerie où elle se trouvait.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она подтащила к изголовью небольшой столик и навалила на него огромную охапку фиалок.
Elle roula près du chevet une petite table, sur laquelle elle dressa un tas énorme de violettes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Длинные тени пробегали по магазину, в полумраке едва можно было различить груды наваленных товаров, которые принимали жуткие очертания и казались то рухнувшими колоннами, то притаившимися животными, то подстерегающими грабителями.
De grandes ombres flottaient, on distinguait mal les amoncellements de marchandises, qui prenaient des profils effrayants, colonnes écroulées, bêtes accroupies, voleurs à l'affût.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Но три мальчика уже навалились на неё.
Mais déjà les trois garçons étaient sur elle.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Нестерпимый жар, снедавший Кристофа, спал, но на тело его как будто навалилась гора.
L’intolérable chaleur qui le consumait tomba; mais son corps gisait sous une montagne.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
На меня словно тяжесть какая-то навалилась.
C'est comme si j'avais un poids quelque part.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Пьемонтец, раненный опаснее, чем противник, сообразив наконец, что с потерей крови уходят силы, навалился на Ла Моля, обхватил его одной рукой, а другой старался вынуть из ножен кинжал.
Enfin le Piémontais, plus dangereusement blessé que son adversaire, et sentant que ses forces allaient fuir avec son sang, se laissa tomber sur La Mole, l’étreignant d’un bras, tandis que de l’autre il cherchait à dégainer son poignard.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Здесь было беспорядочно навалено тонн двести дубленой кожи.
Environ deux cents tonneaux de peaux tannées s’y trouvaient fort mal arrimés.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
После четвертой рюмки водки я почувствовал себя неважно, и мне пришлось растянуться на подушках, наваленных на полу за диваном.
Après mon quatrième verre de vodka j'ai commencé à me sentir assez mal, et j'ai dû aller m'étendre sur un tas de coussins derrière le canapé.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Поэтому, разыскивая Нана, Жервеза приходила в ярость, шагая через наваленные строительные материалы, ковыляя по разрытым тротуарам, обходя загородки.
Aussi, les jours où elle cherchait Nana, rageait-elle d’enjamber des matériaux, de patauger le long des trottoirs en construction, de buter contre des palissades.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Поль толкнул дверь пивной, чувствуя навалившуюся тоску.
Il poussa la porte de la brasserie, sentant à nouveau son humeur virer au noir.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Он сел, и впервые в этом доме на него навалилась неотвязная тоска; он ощутил что‑то вроде паралича мысли, еще более тяжелого, чем тот, который хватил его днем перед мольбертом.
Il s'assit, et, pour la première fois en cette maison, un malaise irrésistible l'envahit, une sorte de paralysie des idées plus complète encore que celle qui l'avait saisi, dans le jour, devant sa toile.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Они вернулись снова, и точно каменная глыба навалилась на сердце несчастного графа.
Ce fut comme un poids énorme qui retomba sur le cœur du malheureux.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Какая-то тяжесть навалилась на меня. Быть может, плохое предчувствие?
Un malaise pesait sur mes épaules, comme un pressentiment.
Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiers
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
Его‑то и перекрыл Зденко, навалив своими геркулесовыми руками три огромных камня. Снимал же он их тогда, когда хотел опустить уровень воды в колодце ниже свода и лестницы, ведущей к террасе молодого графа.
Ce fut celui-là que Zdenko ferma, en replaçant de sa main herculéenne trois énormes pierres qu'il dérangeait lorsqu'il voulait tarir la citerne jusqu'au niveau de l'arcade et de l'escalier par où l'on remontait à la terrasse d'Albert.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

наваливать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

опять наваливать на себя груз
se recharger

Word forms

навалять

глагол, переходный
Инфинитивнавалять
Будущее время
я наваляюмы наваляем
ты наваляешьвы наваляете
он, она, оно наваляетони наваляют
Прошедшее время
я, ты, он навалялмы, вы, они наваляли
я, ты, она наваляла
оно наваляло
Действит. причастие прош. вр.навалявший
Страдат. причастие прош. вр.навалянный
Деепричастие прош. вр.наваляв, *навалявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наваляйнаваляйте
Побудительное накл.наваляемте
Инфинитивнаваливать
Настоящее время
я наваливаюмы наваливаем
ты наваливаешьвы наваливаете
он, она, оно наваливаетони наваливают
Прошедшее время
я, ты, он наваливалмы, вы, они наваливали
я, ты, она наваливала
оно наваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаваливающийнаваливавший
Страдат. причастиенаваливаемый
Деепричастиенаваливая (не) наваливав, *наваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наваливайнаваливайте
Инфинитивнаваливаться
Настоящее время
я *наваливаюсьмы *наваливаемся
ты *наваливаешьсявы *наваливаетесь
он, она, оно наваливаетсяони наваливаются
Прошедшее время
я, ты, он наваливалсямы, вы, они наваливались
я, ты, она наваливалась
оно наваливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаваливающийсянаваливавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

навалить

глагол, переходный
Инфинитивнавалить
Будущее время
я навалюмы навалим
ты навалишьвы навалите
он, она, оно навалитони навалят
Прошедшее время
я, ты, он навалилмы, вы, они навалили
я, ты, она навалила
оно навалило
Действит. причастие прош. вр.наваливший
Страдат. причастие прош. вр.наваленный
Деепричастие прош. вр.навалив, *наваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навалинавалите
Побудительное накл.навалимте
Инфинитивнавалиться
Будущее время
я навалюсьмы навалимся
ты навалишьсявы навалитесь
он, она, оно навалитсяони навалятся
Прошедшее время
я, ты, он навалилсямы, вы, они навалились
я, ты, она навалилась
оно навалилось
Причастие прош. вр.навалившийся
Деепричастие прош. вр.навалившись, навалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навалисьнавалитесь
Побудительное накл.навалимтесь
Инфинитивнаваливать
Настоящее время
я наваливаюмы наваливаем
ты наваливаешьвы наваливаете
он, она, оно наваливаетони наваливают
Прошедшее время
я, ты, он наваливалмы, вы, они наваливали
я, ты, она наваливала
оно наваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаваливающийнаваливавший
Страдат. причастиенаваливаемый
Деепричастиенаваливая (не) наваливав, *наваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наваливайнаваливайте
Инфинитивнаваливаться
Настоящее время
я наваливаюсьмы наваливаемся
ты наваливаешьсявы наваливаетесь
он, она, оно наваливаетсяони наваливаются
Прошедшее время
я, ты, он наваливалсямы, вы, они наваливались
я, ты, она наваливалась
оно наваливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаваливающийсянаваливавшийся
Деепричастиенаваливаясь (не) наваливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наваливайсянаваливайтесь