about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

навести

  1. (направить) diriger vt; braquer vt (бинокль, револьвер); pointer vt (телескоп, орудие)

  2. перен. (на что-либо) suggérer vt

  3. (покрыть)

Examples from texts

Она должна была бы навести меня на размышления.
Elle aurait dû m'inspirer des réflexions.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Что касается Каэтани, то, хотя он по-прежнему держится непримиримо, положение его заметно пошатнулось с тех пор, как была открыта его причастность к ворожбе и его попытка навести порчу на короля Франции и на самого графа Пуатье.
Quant a Caetani, bien qu'il continuât de jouer l'irréductible, sa position n'était plus aussi forte depuis que s'étaient découvertes ses pratiques de sorcellerie et sa tentative d'envoûter le roi de France et le comte de Poitiers lui-même
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Гурдилек послал ему вслед последний хриплый смешок: – Тебе пора навести порядок в своем доме, брат мой.
Gurdilek brûla un dernier rire: — C’est l’heure de faire le ménage chez toi, mon frère.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Он лениво встал и принялся искать в своих папках, среди незаконченных набросков что‑нибудь такое, что могло бы навести его на какую‑то мысль.
Il se leva mollement pour chercher dans ses cartons parmi ses projets délaissés s'il ne trouverait point quelque chose qui éveillerait une idée en lui.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Комендант велел Ивану Игнатьичу навести пушку на их толпу, и сам приставил фитиль.
Le commandant ordonna à Ivan Ignatiitch de pointer sur eux le canon, et approcha lui-même la mèche.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Разбитый кувшин - дело обыкновенное, он не мог навести на подозрения.
La rupture de sa cruche était un accident trop naturel pour que l’on s’en inquiétât.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Все же он решил навести разговор на предмет, который мог бы разрешить некоторые его сомнения.
Cependant il résolut de faire tomber la conversation sur un point qui pouvait, en attendant, amener toujours l’éclaircissement de certains doutes.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
15.15 – назвать кого-нибудь из технического персонала по имени (предварительно навести справки в кадровой службе);
15 h 15 : appeler un bas salaire par son prénom (se renseigner auprès de la DRH).
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
– А твоя дочка? – спросила Консуэло, думая навести его на более утешительные мысли.
-Et ta fille? dit Consuelo, qui songeait à le ramener à une idée consolante.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мосты повсюду разрушены, но, как видно из этого донесения, неприятель сможет навести понтонные мосты и сбить плоты, кроме того, проводники укажут кавалерийским частям подходящее место для переправы вброд.
Comme les ponts sont coupés, les ennemis se muniront, vous avez vu ce fait précisé, de pontons et de madriers, et ils auront des guides pour les points guéables à la cavalerie.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
И Зема может навести меня на след.
Et Sema peut me mettre sur leur piste.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Милдред . Хочешь, я попрошу брата навести справки?
mildred : Tu veux que je demande à mon frère de se renseigner?
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
— Потому что я должен навести справки.
Parce que je dois me renseigner.
Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiers
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
Квилп посмотрел на Ричарда Свивеллера и сказал, что, поскольку они столкнулись на пороге, мистер Свивеллер, вероятно, тоже пришел навести справки о беглецах?
Quilp dirigea un regard sur Richard Swiveller et raconta que, l’ayant rencontré sur le seuil, il avait reçu de lui la déclaration qu’il venait aussi chercher quelques renseignements sur les fugitifs.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Однако это не навело Консуэло на мысль об измене.
Cette circonstance ne l'éclaira pas sur son infidélité.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

навести1/4
Verbdiriger; braquer; pointer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

навести порчу на
marabouter
навести порчу
jeter des sorts
наводить на
accommoder
наводящий ужас, доводящий до безумия, ужасающий
affolant
наводить на цель
ajuster
наводить на
amener
наводить смертельную скуку
assommer
наводить лоск
astiquer
наводящий скуку
bassinant
наводить скуку
barbifier
наводить справки по книгам
compulser
наводить мерею
crépir
наводить мат
dépolir
наводить грусть
endeuiller
наводящий сон
endormant

Word forms

навести

глагол, переходный
Инфинитивнавести
Будущее время
я наведумы наведём
ты наведёшьвы наведёте
он, она, оно наведётони наведут
Прошедшее время
я, ты, он навёлмы, вы, они навели
я, ты, она навела
оно навело
Действит. причастие прош. вр.наведший
Страдат. причастие прош. вр.наведённый
Деепричастие прош. вр.наведя, *наведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навединаведите
Побудительное накл.наведёмте
Инфинитив-
Будущее время
я наведусьмы наведёмся
ты наведёшьсявы наведётесь
он, она, оно наведётсяони наведутся
Прошедшее время
я, ты, он навёлсямы, вы, они навелись
я, ты, она навелась
оно навелось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-
Инфинитивнаводить
Настоящее время
я навожумы наводим
ты наводишьвы наводите
он, она, оно наводитони наводят
Прошедшее время
я, ты, он наводилмы, вы, они наводили
я, ты, она наводила
оно наводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаводящийнаводивший
Страдат. причастиенаводимый
Деепричастиенаводя (не) наводив, *наводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наводинаводите
Инфинитивнаводиться
Настоящее время
я *навожусьмы *наводимся
ты *наводишьсявы *наводитесь
он, она, оно наводитсяони наводятся
Прошедшее время
я, ты, он наводилсямы, вы, они наводились
я, ты, она наводилась
оно наводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаводящийсянаводившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

навестить

глагол, переходный
Инфинитивнавестить
Будущее время
я навещумы навестим
ты навестишьвы навестите
он, она, оно навеститони навестят
Прошедшее время
я, ты, он навестилмы, вы, они навестили
я, ты, она навестила
оно навестило
Действит. причастие прош. вр.навестивший
Страдат. причастие прош. вр.навещённый
Деепричастие прош. вр.навестив, *навестивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навестинавестите
Побудительное накл.навестимте
Инфинитивнавещать
Настоящее время
я навещаюмы навещаем
ты навещаешьвы навещаете
он, она, оно навещаетони навещают
Прошедшее время
я, ты, он навещалмы, вы, они навещали
я, ты, она навещала
оно навещало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенавещающийнавещавший
Страдат. причастиенавещаемый
Деепричастиенавещая (не) навещав, *навещавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навещайнавещайте
Инфинитивнавещаться
Настоящее время
я *навещаюсьмы *навещаемся
ты *навещаешьсявы *навещаетесь
он, она, оно навещаетсяони навещаются
Прошедшее время
я, ты, он навещалсямы, вы, они навещались
я, ты, она навещалась
оно навещалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенавещающийсянавещавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--