about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

нагнуть

incliner vt, pencher vt

Examples from texts

Мадемуазель де Тонне-Шарант послушно нагнулась.
Mlle de Tonnay-Charente se baissa effectivement.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
– Но не хотите же вы, чтобы нагни лошади вскарабкались на карету, которая перед нами.
– Vous ne voulez pas, sans doute, que nos chevaux montent sur le carrosse qui nous précède?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Сосед сбросил ее локтем – ему опять пришлось за ней нагибаться.
Un voisin la fit tomber d’un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
№ 103 быстро понял, что, нагнувшись и протянув спасительную лапку, он рискует упасть сам.
103e a vite saisi qu'à se pencher pour tendre une patte secourable elle risque fort de plonger elle aussi.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Стефанини пришел за ней и, полуодетую, растрепанную, бледную как смерть, потащил на сцену, где ее буквально засыпали цветами. Кто‑то бросил к ее ногам лавровый венок, и она вынуждена была нагнуться, чтобы его поднять.
Stefanini vint la chercher à demi vêtue, les cheveux en désordre, pâle comme un spectre; elle se laissa traîner sur la scène, et, accablée d'une pluie de fleurs, elle fut forcée de se baisser pour ramasser une couronne de laurier.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я нагнусь, а ты приподнимись...
Moi, je me baisse, et toi, tu te hausses.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Это продолжалось долго: девушка переходила от одного плеча к другому; наступил момент, когда ей пришлось нагнуться, даже чуть ли не стать на колени, чтобы одернуть манто спереди.
Cela dura longtemps: il lui fallait passer d'une épaule à l'autre; même elle dut un instant se baisser, s'agenouiller presque, pour tirer le devant du manteau.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Здравствуй, Планше, – отвечал д'Артаньян, нагибаясь, чтобы войти в лавку.
– Bonjour, Planchet! répondit d'Artagnan en faisant le gros dos pour entrer dans la boutique.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Тэза это отлично знала; она нагнулась и крикнула среди рева, которым он заполнял столовую: – Да замолчите вы, замолчите! Это невыносимо…
La Teuse, qui le connaissait bien, se pencha pour lui crier, au milieu du mugissement dont il emplissait la salle à manger - Taisez-vous, c'est insupportable!...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Фелисьен совсем опьянел от восторга, когда однажды утром Анжелика нагнулась и он увидел коричневую родинку на ее нежной шее.
Lui, s'en alla éperdu d'ivresse, un matin qu'elle s'était penchée et qu'il avait aperçu, sur son cou délicat, un signe brun.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Рабочий, выгружавший вагонетки, стоял сгорбившись и ни разу не взглянул на Этьена, который нагнулся, чтобы поднять свой узелок, упавший на землю. В это время послышался кашель, возвестивший о возвращении возчика.
Le manoeuvre du culbuteur, gonflant le dos, n'avait pas même levé les yeux sur Etienne, et celui-ci allait ramasser son petit paquet tombé à terre, lorsqu'un accès de toux annonça le retour du charretier.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Об остальных пацанах заботиться приходилось мне, особенно по части подтирания, потому что мадам Розе из-за своей толщины нагибаться было тяжело.
C'est moi qui m'occupais des autres mômes, surtout pour les torcher, car Madame Rosa avait du mal à se pencher, à cause de son poids.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
– Тихо! – воскликнул д'Артаньян. – Пусть никто не нагибается. Я оделю вас справедливо.
– Tout beau! s'écria d'Artagnan; que personne ne se baisse et je retrouverai mon compte.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Он тоже подбежал к соседней куче, нагнулся и поднял булыжник.
Il courut au tas de cailloux voisin, s'abrita, prit des pierres.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Весь этот вечер личико у нее было счастливое, хоть и бледное, но когда учитель нагнулся поцеловать ее на ночь, ему показалось, будто он ощутил вкус слез у себя на губах.
Elle était pâle, mais paraissait heureuse jusqu’au moment où, avant de se séparer, on échangea le bonsoir. Alors, comme le pauvre maître d’école se penchait pour baiser la joue de Nelly, il crut sentir une larme tomber sur son visage.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles

Add to my dictionary

нагнуть
Verbincliner; pencherExamples

нагнуть голову — incliner pencher) la tête
нагнуть ветку — incliner pencher) la branche

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

нагнуть

глагол, переходный
Инфинитивнагнуть
Будущее время
я нагнумы нагнём
ты нагнёшьвы нагнёте
он, она, оно нагнётони нагнут
Прошедшее время
я, ты, он нагнулмы, вы, они нагнули
я, ты, она нагнула
оно нагнуло
Действит. причастие прош. вр.нагнувший
Страдат. причастие прош. вр.нагнутый
Деепричастие прош. вр.нагнув, *нагнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагнинагните
Побудительное накл.нагнёмте
Инфинитивнагнуться
Будущее время
я нагнусьмы нагнёмся
ты нагнёшьсявы нагнётесь
он, она, оно нагнётсяони нагнутся
Прошедшее время
я, ты, он нагнулсямы, вы, они нагнулись
я, ты, она нагнулась
оно нагнулось
Причастие прош. вр.нагнувшийся
Деепричастие прош. вр.нагнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагнисьнагнитесь
Побудительное накл.нагнёмтесь
Инфинитивнагибать
Настоящее время
я нагибаюмы нагибаем
ты нагибаешьвы нагибаете
он, она, оно нагибаетони нагибают
Прошедшее время
я, ты, он нагибалмы, вы, они нагибали
я, ты, она нагибала
оно нагибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенагибающийнагибавший
Страдат. причастиенагибаемый
Деепричастиенагибая (не) нагибав, *нагибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагибайнагибайте
Инфинитивнагибаться
Настоящее время
я нагибаюсьмы нагибаемся
ты нагибаешьсявы нагибаетесь
он, она, оно нагибаетсяони нагибаются
Прошедшее время
я, ты, он нагибалсямы, вы, они нагибались
я, ты, она нагибалась
оно нагибалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенагибающийсянагибавшийся
Деепричастиенагибаясь (не) нагибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагибайсянагибайтесь