about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

надорвать

  1. déchirer vt

  2. перен.

    • надорвать здоровье — ruiner la santé
    • надорвать (свои) силы — se surmener
    • надорвать голос — s'érailler la voix

Examples from texts

При виде отца он бледнеет и слабым, надрывающим душу голосом произносит: «Я разбил его!. .»
En voyant M. Eyssette, il pâlit, et d'une voix navrante et faible, oh! si faible: «Je l'ai cassée», dit-il…
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Ей, ничего не имевшей и не жаждавшей никаких земных благ, тяжело было видеть, как эта прекрасная душа добровольно надрывается в бесконечных заботах о хлебе, вине, дровах, пеньке, скоте и мебели.
Elle qui ne possédait rien, et ne désirait rien des richesses de la terre, elle souffrait de voir une belle âme s'atrophier volontairement dans l'occupation de posséder du blé, du vin, du bois, du chanvre, des animaux et des meubles.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Когда я открыла глаза, была уже ночь. Бедная моя дочурка, прижавшись ко мне, дрожала, надрываясь от рыданий. На дороге виднелось кровавое пятно да след от колес экипажа, увезшего моего мужа.
Quand, j'ouvris les yeux, il faisait nuit; ma pauvre enfant, couchée sur moi, se tordait en sanglotant d'une façon à fendre le coeur, il n'y avait plus sur le chemin que le sang de mon mari, et la trace des roues de la voiture qui l'avait emporté.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она таскала их прямо в переднике, такими грудами, что тут и надорваться недолго.
Elle emportait les fruits comme ça, dans son tablier; des charges à tout casser.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Гаррис рыдал как ребенок, а собака так выла, что я стал бояться: вдруг она надорвет себе сердце или голос?
Harris sanglotait comme un petit enfant, et Montmorency hurlait à la mort à s’en briser le cœur et la mâchoire.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
И вот тогда, чтобы убедиться, что я силен и здоров, меня изо дня в день заставят упражняться до изнеможения и, желая удостовериться, что у меня здоровые легкие, надорвут мне голос.
-Alors, pour s'assurer que j'ai de la force et de la santé, ils me feront faire des exercices tous les jours, jusqu'à perdre haleine, et ils me casseront la voix pour s'assurer que j'ai des poumons.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ибо жалости достойны лишь злые и подлые люди, дорогая сестра; и пока человек будет несправедлив и слеп, правильны будут слова Христа: «Блаженны гонимые, блаженны плачущие и надрывающиеся в труде».
Car les méchants et les lâches sont seuls à plaindre, Ô, ma soeur chérie, et la parole du Christ sera vraie, tant que l'humanité sera injuste et aveugle: Heureux ceux qui sont persécutés! Heureux ceux qui pleurent et qui travaillent dans la peine!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И он, надрываясь от хохота, повторил, обращаясь к Порпоре:
Et il se tint les côtes, en redisant au Porpora:
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Да нет же, – запротестовал Рамон, – просто он переутомлен, надорвался, вот и все!..
Le docteur Ramond se récria. – Mais non! Il s'est surmené, il s'est détraqué, voilà tout!...
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Потом он произнес с надрывающей душу кротостью: – Зачем вы так говорите со мной?..
Il dit avec une douceur navrée: - Pourquoi me parlez-vous ainsi?...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Говорят, когда‑то у Зденко был прекрасный голос, но он надорвал его своей болтовней, пением и смехом.
Zdenko a eu, dit-on, une fort belle voix, mais il l'a épuisée à parler, à chanter et à rire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Увы! – воскликнула канонисса. – Неужели всегда у него будет это выражение лица, которое приводит меня в ужас и надрывает мне сердце?»
«–Hélas! dit la chanoinesse, il aura donc toujours ce visage qui me consterne et me serre le coeur?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он кричал по ночам, слышал ее голос, видел бедняжку, исхудавшую от голода, надорвавшую голосовые связки от тщетных призывов.
Il criait la nuit, il la voyait, il l'entendait, toute maigrie de faim, la gorge crevée à force d'appeler au secours.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Вы надрываете мне сердце!
Vous me déchirez le coeur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
У Франсуазы была старшая сестра, прислуживавшая в кабачке; она надрывалась от непосильной работы; отчим сделал ее своей любовницей, не постеснявшись матери; она была чахоточной и вскоре умерла.
Françoise avait une sœur plus âgée, qui était servante dans l’auberge; elle s’épuisait à la tâche; le patron en fit sa maîtresse, sous les yeux de la mère; elle était phtisique; elle mourut.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

надорвать1/2
déchirerExamples

надорвать конверт — déchirer l'enveloppe

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

надрывать душу
navrer
надрываться от смеха
se désopiler

Word forms

надорвать

глагол, переходный
Инфинитивнадорвать
Будущее время
я надорвумы надорвём, надорвем
ты надорвёшь, надорвешьвы надорвёте, надорвете
он, она, оно надорвёт, надорветони надорвут
Прошедшее время
я, ты, он надорвалмы, вы, они надорвали
я, ты, она надорвала
оно надорвало
Действит. причастие прош. вр.надорвавший
Страдат. причастие прош. вр.надорванный
Деепричастие прош. вр.надорвав, *надорвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надорвинадорвите
Побудительное накл.надорвёмте, надорвемте
Инфинитивнадорваться
Будущее время
я надорвусьмы надорвёмся, надорвемся
ты надорвёшься, надорвешьсявы надорвётесь, надорветесь
он, она, оно надорвётся, надорветсяони надорвутся
Прошедшее время
я, ты, он надорвалсямы, вы, они надорвались
я, ты, она надорвалась
оно надорвалось
Причастие прош. вр.надорвавшийся
Деепричастие прош. вр.надорвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надорвисьнадорвитесь
Побудительное накл.надорвёмтесь, надорвемтесь
Инфинитивнадрывать
Настоящее время
я надрываюмы надрываем
ты надрываешьвы надрываете
он, она, оно надрываетони надрывают
Прошедшее время
я, ты, он надрывалмы, вы, они надрывали
я, ты, она надрывала
оно надрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенадрывающийнадрывавший
Страдат. причастиенадрываемый
Деепричастиенадрывая (не) надрывав, *надрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надрывайнадрывайте
Инфинитивнадрываться
Настоящее время
я надрываюсьмы надрываемся
ты надрываешьсявы надрываетесь
он, она, оно надрываетсяони надрываются
Прошедшее время
я, ты, он надрывалсямы, вы, они надрывались
я, ты, она надрывалась
оно надрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенадрывающийсянадрывавшийся
Деепричастиенадрываясь (не) надрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надрывайсянадрывайтесь